غزل ۱۱۳۶ مولانا

 

۱ نِبِشته است خدا گِردِ چهره دِلْدار خَطی که فَاعْتَبِرُوا مِنْهُ یا اُولی الاَبْصار
۲ چو عشقْ مَردم خواراست مَردمی باید که خویش لُقمه کُند پیشِ عشقِ مَردم خوار
۳ تو لُقمه تُرُشی دیرْ دیر هَضْم شوی ولی‌ست لُقمه شیرینِ نوشِ نوشْ گُوار
۴ تو لُقمه‌یی بِشِکَن زان که آن دَهان تَنگ است سه پیلْ هم نخورَد مَر تو را مگر به سه بار
۵ به پیشِ حِرصِ تو خود پیلْ لُقمه‌یی باشد تویی چو مُرغِ اَبابیلْ پیل کرده شکار
۶ تو زاده عَدَمی آمده زِ قَحْطِ دراز تو را چه مُرغِ مُسَمَّن غذا چه کَزْدُم و مار
۷ به دیگِ گَرم رَسیدی گَهی دَهان سوزی گَهی سیاه کُنی جامه و لَب و دَسْتار
۸ به هیچ سیر نَگَردی چو مَعْده دوزخ مَگَر که بر تو نَهَد پایْ خالِقِ جَبّار
۹ چُنان که بر سَرِ دوزخْ قَدَم نَهَد خالِق نِدا کُند که شُدم سیر هین قَدَم بَردار
۱۰ خداست سیرکُنِ چَشم اولیا و خَواص که رَسته‌اَند زِ خویش و زِ حِرصِ این مُردار
۱۱ نه حِرصِ عِلْم و هُنر مانْدشان نه حِرصِ بهشت نَجویَد او خَر و اُشتُر که هستْ شیرسَوار
۱۲ خَموش اگر شِمُرَم من عَطا و بَخشِش‌‌‌‌‌هاش ازان شُمار شود گیج و خیره روزِ شُمار
۱۳ بیا تو مَفْخَرِ تبریز شَمسِ دین به حَق کَمینه چاکرِ تو شَمسِ گُنبَدِ دَوّار

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- God has written around the cheek of the Beloved the inscription Therefore take heed of him, you who have eyes.
۲- Since Love devours men, it is necessary for a man to make himself a morsel before man-devouring Love.
۳- You are a sour morsel, and are very long digesting; the saint is a sweet morsel easy to digest.
۴- Do you break the morsel you are, because that mouth is narrow; even three elephants would not devour you, save at three gulps.
۵- In face of your greed the elephant itself is a morsel; you are like the abābīl birds which made the elephant their prey.
۶- You were born of non-entity, come after a long famine; to you, fattened bird as food and serpent and snake are the same.
۷- You have come to a hot cauldron; now you burn your mouth, now you blacken your clothes and lips and turban.
۸- With nothing are you sated, like the belly of hell, save perchance the Almighty Creator sets His foot on you,
۹- Even as He sets His foot on the head of hell, and hell proclaims, “Enough, I am full, lift up Your foot!”
۱۰- God satiates the eye of the saints and the elect, for they are delivered from self and from greed for this carrion.
۱۱- No greed remains in them for knowledge and science, no desire for paradise; the lion-rider does not seek for ass or camel.
۱۲- Silence! Were I to count His gifts and donations, resurrection day itself would become giddy and confounded at the tally.
۱۳- Come, Pride of Tabriz, true Shams al-Din; the sun in the spinning skies is your humble slave.
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *