غزل ۱۱۳۹ مولانا

 

۱ مَجوی شادیْ چون در غَم است مَیلِ نِگار که در دو پَنجه شیری تو ای عزیز شِکار
۲ اگر چه دِلْبَر ریزَد گِلابه بر سَرِ تو قَبول کُن تو مَر آن را به جایِ مُشکِ تَتار
۳ دَرونِ تو چو یکی دشمنی‌‌ست پنهانی به جُز جَفا نَبُوَد هیچ دَفْعِ آن سَگْسار
۴ کسی که بر نَمَدی چوب زَد نه بر نَمَد است ولی غَرَض همه تا آن بُرون شود زِ غُبار
۵ غُبارهاست درونِ تو از حِجابِ مَنی هَمی بُرون نشود آن غُبار از یک بار
۶ به هر جَفا و به هر زَخْم اندکْ اندکْ آن رَوَد زِ چهره دلْ گَهْ به خواب و گَهْ بیدار
۷ اگر به خواب گُریزی به خواب دربینی جَفایِ یار و سَقَط‌های آن نِکوکِردار
۸ تَراشِ چوب نه بَهرِ هَلاکَت چوب است برایِ مَصْلَحتی راست در دلِ نَجّار
۹ ازین سَبَب همه شَرِّ طَریقِ حَقْ خیراست که عاقِبَت بِنِمایَد صَفاشْ آخِرِ کار
۱۰ نِگَر به پوست که دَبّاغ در پَلیدی‌ها هَمی‌بِمالَد آن را هزار بار هزار
۱۱ که تا بُرون رَوَد از پوست عِلَّتِ پنهان اگر چه پوست نَدانَد زِ اندک و بسیار
۱۲ تو شَمسِ مَفْخَر تبریز چاره‌ها داری شِتاب کُن که تو را قُدرتی‌‌ست در اَسْرار

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- Look not for happiness when the Beauty’s inclination is set on sorrow, for you are prey in the clutches of a lion, my dear friend.
۲- Though the Beloved sprinkles plaster on your head, welcome that as if it was Tartary musk.
۳- Since within you lurks a hidden enemy, there is no repelling that monster save by harshness.
۴- The man who beats a stick on a rug, it is not aimed at the rug, but the whole purpose is to rid the rug of dust.
۵- Layers of dust are within you, consisting of the veil of egoism; that dust is not got rid of at a single blow;
۶- With each harshness and each blow, little by little that is dispersed from the cheek of the heart, now sleeping, now awake.
۷- If you take flight in sleep, in dreams you will see the cruelty of the Beloved and the execrations of that Benefactor.
۸- Scraping a stick is not in order to destroy the stick, it is for a good purpose in the heart of the carpenter.
۹- For this reason every evil on God’s path is good, for that He will show man pure and refined at the end of the affair.
۱۰- Consider the hide which the tanner rubs in all manner of filth a thousand times over,
۱۱- So that the inward flaw may go forth from the hide, even though the hide knows naught of little or much.
۱۲- Sun and Pride of Tabriz, you possess great virtues; make haste, for you have a mighty power in the secrets.
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *