غزل ۱۱۵۱ مولانا

 

۱ قَدَح شِکَست و شَرابَم نَمانْد و من مَخْمور خرابِ کارِ مرا شَمسِ دین کُند مَعْمور
۲ خَدیوِ عالَمِ بینِش چراغِ عالَمِ کَشْف که روحْ‌هاش به جان سَجده می‌کنند از دور
۳ که تا زِ بَحرِ تَحَیُّر بَرآوَرَد دستش هزار جان و رَوان‌های غَرقه مَغْمور
۴ گَر آسْمان و زمین پُر شود زِ ظُلْمَت کُفر چو او بِتابَد پَرتو بگیرد آن همه نور
۵ ازان صَفا که مَلایِک از او همی‌یابَند اگر رَسَد به شَیاطین شوند هر یک حور
۶ وَگَر نباشد آن نورْ دیو را روزی به پَرده‌های کَرَمْ دیو را کُند مَسْتور
۷ به روزِ عیدی کو بَخش کردن آغازَد به هر سوی است عروسی به هر نواحی سور
۸ زِ سوی تبریز آن آفتابْ دَرتابَد شَوَند زنده ذَرایِر مِثالِ نَفْخه صور
۹ اَیا صَبا به خدا و به حَقّ نان و نَمَک که هر سَحَر من و تو گشته ایم ازو مَسْرور
۱۰ که چون رَسی به نِهایتْ کَرانِ عالَمِ غَیب از آن گُذَر کُن و کاهِل مَباش چون رَنْجور
۱۱ ازان پَری که از او یافتی بِکُن پَرواز هزارساله رَهْ اَنْدَر پَرَت نباشد دور
۱۲ بِپَر چو خسته شود آن پَرَت سُجودی کُن برایِ حالِ من خسته جان و دلْ مَهْجور
۱۳ به آبِ چَشمِ بِگویَش که از زمانِ فِراق شُده‌‌ست روزْ سیاه و شُده‌‌ست موْ کافور
۱۴ توآن کسی که همه مُجْرمان عالَم را به بَحْرِ رَحْمَتْ غوطی دَهی کُنی مَغْفور
۱۵ چو چَشمِ بینا در جانِ تو هَمی‌نَرَسَد کسی که چَشمْ ندارد یَقین بُوَد مَعْذور
۱۶ چُنان بِکُن تو به لابه که خاکِ پایش را بدیده آری کین دَرد می‌شود ناسور
۱۷ وَزین سَفَر به سَعادَت صَبا چو بازآیی دَراَفْکَنی به وجود و عَدَم شَرار و شُرور
۱۸ چو سُرمه‌اش به من آری هزار رَحمتِ نو به جانْت بادا تا قَرن‌های نامحصور
     

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- My bowl has broken, and no wine has remained to me, and I am crop-sick; let Shams-i Din set in order my disordered estate
۲- Prince of the world of vision, lamp of the world of revelation, to whom the spirits make heartfelt obeisance from afar,
۳- That his hand may bring out of the sea of bewilderment a thousand souls and spirits drowned and utterly whelmed.
۴- If heaven and earth were filled with the darkness of unbelief when he shines, his rays flood all that with light.
۵- That pure radiance which the angels discover from him—if it should reach the satans, they would all become houris.
۶- And even if that light belonged not for a single day to the devil, he would veil the devil with the veils of his bountifulness.
۷- On the day of festival, when he begins to dispense, on every side is a marriage feast, in every quarter a wedding party.
۸- From the direction of Tabriz that sun shines—the atoms come to life as at the blast of the trumpet.
۹- Zephyr, for God’s sake and by the right of bread and salt-for every dawn I and you have been rejoiced by him
۱۰- When you come to the end of the frontiers of the unseen world, pass over them, and be not lazy as one sick and suffering.
۱۱- On that wing which you have gotten from him fly; for a thousand years’ journey will not be far from your wing.
۱۲- Fly; and when your wing becomes weary, prostrate yourself for the sake of my state, weary of soul and sundered of heart;
۱۳- Tell him with tears that since the time of our separation, my day has become black and my hairs camphor-white.
۱۴- You are he who dips in the sea of compassion all the sinners of the world, and makes them forgiven.
۱۵- If the seeing eye cannot penetrate to your soul, he who has no eye may truly be excused.
۱۶- So contrive by entreaty as to bring the dust of his feet to the eye, for this sickness is becoming gangrenous.
۱۷- And when, zephyr, you return prospering from this journey, you will stir up commotion and sparks indeed in existence and nonexistence alike.
۱۸- When you bring me his eye salve, may a thousand new compassions be upon your soul for centuries beyond reckoning!
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *