غزل ۱۱۵۸ مولانا
۱ | رَحْم بر یارْ کی کُند؟ هم یار | آهِ بیمارْ کِه شْنَوَد؟ بیمار | |
۲ | اشکهای بهارِ مُشْفِق کو؟ | تا زِ گُل پُر کنند دامَن خار | |
۳ | اَکْثِرُوا ذِکْرَهادِمِ اللَّذّات | بِشْنَوید از خَزانِ بیزِنهار | |
۴ | غارْ جَنَّت شود چو هست دَرو | ثانِیَ اثْنَیْن اِذْ هُما فِی الْغار | |
۵ | زآهِ عاشقْ فَلَک شِکاف کُند | ناله عاشقانْ نباشد خوار | |
۶ | فَلَک از بَهرِ عاشقان گردد | بَهرِ عشق است گُنبَدِ دَوّار | |
۷ | نی برایِ خَباز و آهنگر | نی برای دُروگَر و عَطّار | |
۸ | آسْمان گِردِ عشق میگردد | خیز تا ما کنیم نیز دَوار | |
۹ | بین که لَوْلاکِ ما خَلَقْتُ چه گفت؟ | کانِ عشق است اَحْمَدِ مُخْتار | |
۱۰ | مُدّتی گِردِ عاشقی گَردیم | چند گَردیم گِردِ این مُردار؟ | |
۱۱ | چَشمْ کو تا که جانها بیند | سَر بُرون کرده از دَر و دیوار | |
۱۲ | دَر و دیوارْ نُکته گویانَند | آتش و خاک و آبْ قِصّه گُزار | |
۱۳ | چون تَرازو و چون گَز و چو مِحَک | بی زَبانَند و قاضی بازار | |
۱۴ | عاشقا رو تو هَمچو چَرخْ بِگَرد | خامُش از گفت و جُملگی گُفتار |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- Who has compassion on a friend? A friend likewise. Who hears the sigh of the sick? The sick. |
۲- Where are the tears of sympathetic spring, that they may fill the thorn’s skirt with roses? |
۳- Mention often the demolisher of joy; give ear to pitiless autumn. |
۴- The cave becomes paradise, when he is in it: the second of wo, when the two were in the Cave. |
۵- Heaven splits in two at the sigh of a lover; the lamentation of lovers is not to be despised. |
۶- Heaven revolves for the sake of lovers; on account of love the sky spins around, |
۷- Not for the sake of baker and smith, not for the sake of Carpenter and druggist. |
۸- The skies rotate about love; rise, that we may also circle around |
۹- Consider who said, “But for thee I would not have created”: Aḥmad the Chosen is the mine of love. |
۱۰- For a while let us circle about loverhood; how long shall we circle about this carrion? |
۱۱- Where is the eye to behold the spirits, putting their heads out from door and wall? |
۱۲- Door and wall tell subtleties, fire and earth and water rehearse a tale; |
۱۳- Like the balance, the yardstick and the touchstone they are without tongue, yet arbiters of the market. |
۱۴- Lover, circle about like the sky, silent from speaking, and altogether speech. |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!