غزل ۱۱۵۸ مولانا

 

۱ رَحْم بر یارْ کی کُند؟ هم یار آهِ بیمارْ کِه شْنَوَد؟ بیمار
۲ اشک‌‌های بهارِ مُشْفِق کو؟ تا زِ گُل پُر کنند دامَن خار
۳ اَکْثِرُوا ذِکْرَ‌‌‌‌‌هادِمِ اللَّذّات بِشْنَوید از خَزانِ‌ بی‌زِنهار
۴ غارْ جَنَّت شود چو هست دَرو ثانِیَ اثْنَیْن اِذْ هُما فِی الْغار
۵ زآهِ عاشقْ فَلَک شِکاف کُند ناله عاشقانْ نباشد خوار
۶ فَلَک از بَهرِ عاشقان گردد بَهرِ عشق است گُنبَدِ دَوّار
۷ نی برایِ خَباز و آهنگر نی برای دُروگَر و عَطّار
۸ آسْمان گِردِ عشق می‌گردد خیز تا ما کنیم نیز دَوار
۹ بین که لَوْلاکِ ما خَلَقْتُ چه گفت؟ کانِ عشق است اَحْمَدِ مُخْتار
۱۰ مُدّتی گِردِ عاشقی گَردیم چند گَردیم گِردِ این مُردار؟
۱۱ چَشمْ کو تا که جان‌ها بیند سَر بُرون کرده از دَر و دیوار
۱۲ دَر و دیوارْ نُکته گویانَند آتش و خاک و آبْ قِصّه گُزار
۱۳ چون تَرازو و چون گَز و چو مِحَک بی زَبانَند و قاضی بازار
۱۴ عاشقا رو تو هَمچو چَرخْ بِگَرد خامُش از گفت و جُملگی گُفتار

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- Who has compassion on a friend? A friend likewise. Who hears the sigh of the sick? The sick.
۲- Where are the tears of sympathetic spring, that they may fill the thorn’s skirt with roses?
۳- Mention often the demolisher of joy; give ear to pitiless autumn.
۴- The cave becomes paradise, when he is in it: the second of wo, when the two were in the Cave.
۵- Heaven splits in two at the sigh of a lover; the lamentation of lovers is not to be despised.
۶- Heaven revolves for the sake of lovers; on account of love the sky spins around,
۷- Not for the sake of baker and smith, not for the sake of Carpenter and druggist.
۸- The skies rotate about love; rise, that we may also circle around
۹- Consider who said, “But for thee I would not have created”: Aḥmad the Chosen is the mine of love.
۱۰- For a while let us circle about loverhood; how long shall we circle about this carrion?
۱۱- Where is the eye to behold the spirits, putting their heads out from door and wall?
۱۲- Door and wall tell subtleties, fire and earth and water rehearse a tale;
۱۳- Like the balance, the yardstick and the touchstone they are without tongue, yet arbiters of the market.
۱۴- Lover, circle about like the sky, silent from speaking, and altogether speech.
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *