غزل ۱۴ مولانا

 

۱ ای عاشقان ای عاشقان امروز ماییم و شما افتاده در غَرقابه‌یی، تا خود کِه داند آشِنا
۲ گَر سیْل عالَم پُر شود، هر موجْ چون اُشْتُر شود مُرغانِ آبی را چه غَم، تا غَم خورَد مُرغِ هوا
۳ ما رُخ زِ شُکْر اَفْروخته، با موج و بَحر آموخته زان‌سان که ماهی را بُوَدْ دریا و طوفانْ جان‌فَزا
۴ ای شیخ ما را فوطه دِهْ، وِیْ آب ما را غوطه دِهْ ای موسیِ عِمْران بیا، بر آبِ دریا زن عَصا
۵ این باد اَنْدَر هر سَری، سودایِ دیگر می‌پَزَد سودایِ آن ساقی مرا، باقی همه آنِ شما
۶ دیروز مَستان را به رَهْ، بِرْبود آن ساقی کُلَهْ امروز میْ در می‌دَهَد، تا بَرکَنَد از ما قَبا
۷ ای رَشکِ ماه و مُشتری، با ما و پنهانْ چون پَری خوش‌خوش کَشانَم می‌بَری، آخِر نگویی تا کجا؟
۸ هرجا رَوی تو با مَنی، ای هر دو چَشم و روشنی خواهی سویِ مَستیم کَش، خواهی بِبَر سویِ فَنا
۹ عالَم چو کوهِ طور دان، ما همچو موسی طالِبان هر دَم تَجَلّی می‌رَسَد، بَرمی‌شکافَد کوه را
۱۰ یک پاره اَخْضَر می‌شود، یک پاره عَبْهَر می‌شود یک پاره گوهر می‌شود، یک پاره لَعْل و کَهْرُبا
۱۱ ای طالِبِ دیدارِ او، بِنْگَر دَرین کَهسْارِ او ای کُهْ چه باده خورده‌یی، ما مَست گشتیم از صَدا
۱۲ ای باغْبان ای باغْبان در ما چه دَرپیچیده‌یی؟ گَر بُرده‌ایم انگورِ تو، تو بُرده‌یی اَنْبانِ ما

 

#دکلمه_غزل_مولانا با صدای #عبدالکریم_سروش    دانلود فایل

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- O lovers, lovers, this day you and we are fallen into a whirlpool: who knows how to swim?
۲- Though the world’s torrent should overflow and every wave become like a dromedary,
why shall the waterfowl worry? It is the bird of the air that should be anxious.
۳- Our faces are lighted up with gratitude, schooled as we are in wave and sea, inasmuch as ocean and flood are life-increasing to the fish.
۴- Elder, hand us a towel; water, let us plunge into you; Moses son of ‘Imran, come, smite the water of the sea with your staff!
۵- This wind concocts in every head a different passion; let my passion be for yonder cupbearer, and you may have all the rest!
۶- Yesterday yon saki on the way snatched the caps of the drunkards; today he is giving yet more wine, preparing to strip us of our robes.
۷- O envy of the Moon and of Jupiter, with us, yet hidden from sight like a peri, gently, gently you are drawing me on—will you not say whither?
۸- Wherever you go, you are with me still, you who are my eyes and my brightness;
if you will, draw me to drunkenness, if you will, transport me to annihilation.
۹- Know that the world is like Mount Sinai, and we like Moses are seekers; every moment an epiphany arrives and cleaves the mountain asunder.
۱۰- One portion becomes green, one portion becomes narcissuswhite; one portion becomes a pearl, one portion ruby and amber.
۱۱- You who seek to behold Him, gaze upon this mountainchain of His.
O mountain, what wind has blown upon you? We have become intoxicated with the echo.
۱۲- O gardener, gardener, why have you come to grapple with us? If we have carried off your grapes, you have carried off our purse!
6 پاسخ
  1. ولی شادمان
    ولی شادمان گفته:

    سلام .اگه دکلمه هاامکان ذخبره کردن داشته باشه خیلی خوب میشه.سپاس

    پاسخ
    • احسان اشرفی
      احسان اشرفی گفته:

      سلام به شما. بله حتما در آینده نزدیک این امکان فراهم خواهد شد.

      پاسخ
  2. alireza ziari
    alireza ziari گفته:

    با سپاس از کرم تان . من هم منتظر راه اندازی امکان ذخیره کردن فایل صوتیخوانشها هستم . کنش وتوان تان افزون باد

    پاسخ
  3. جعفر صادقی
    جعفر صادقی گفته:

    بسیار عالی است ولی اگر غزل با با تفسیر بود بهترین بود. از مدیریت سایت کمال تشکر را دارم

    پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *