غزل ۱۵۴۶ مولانا

 

۱ رفتم تَصْدیع از جهان بُردم بیرون شُدم از زَحیر و جان بُردم
۲ کردم بِدْرود همنشینان را جان را به جهانِ‌‌ بی‌نشان بُردم
۳ زین خانه شِشْدَری بُرون رفتم خوش رَختْ به سویِ لامَکان بُردم
۴ چون میرِ شکارِ غَیب را دیدم چون تیر پَریدم و کَمان بُردم
۵ چوگانِ اَجَل چو سویِ من آمد من گویِ سعادت از میان بُردم
۶ از روزَنِ من مَهی عَجَب دَرتافت رفتم سویِ بام و نَردبان بُردم
۷ این بامِ فَلَک که مَجْمَعِ جان‌هاست ز آن خوش‌تَر بُد که من گُمان بُردم
۸ شاخِ گُل من چو گشت پَژمُرده بازش سویِ باغ و گُلْسِتان بُردم
۹ چون مُشتری‌یی نبود نَقْدم را زودش سویِ اصلِ اصلِ کان بُردم
۱۰ زین قَلْب‌زنان قُراضه‌جان را هم جانِبِ زَرگَر اَرْمَغان بُردم
۱۱ در غَیبْ جهانِ‌‌ بی‌کَران دیدم آلاچِقِ خود بِدان کَران بُردم
۱۲ بر من مَگِری که زین سَفَر شادم چون راه به خِطّه جِنان بُردم
۱۳ این نُکته نویس بر سَرِ گورم که سَر زِ بَلا و اِمْتِحان بُردم
۱۴ خوش خُسْپ تَنا دَرین زمین که من پیغامِ تو سویِ آسْمان بُردم
۱۵ بَربَند زَنَخ که من فَغان‌‌ها را سَرجُمله به خالقِ فَغان بُردم
۱۶ زین بیش مگو غَمِ دلْ ایرا من دل را به جَنابِ غَیب‌دان بُردم

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- I departed, ridding the world of the trouble of my presence, I escaped from anguish with my life;
۲- I bade farewell to my companions, I transported my soul to the signless world.
۳- I went forth from this house of six doors, gaily I carried my baggage to placelessness.
۴- When I beheld the master of the hunt of the Unseen I flew like an arrow, carrying my bow;
۵- When the polo-stick of death approached me, I carried off from the midst the ball of felicity.
۶- A marvellous moon shone through my window; I went to the roof, carrying a ladder.
۷- The roof of heaven which is the assembly-place of souls, was fairer than I had ever imagined.
۸- Since my rose-branch had become withered, I carried it back again to the garden and rosebower.
۹- As there was no purchaser for my coin, I carried it quickly to the source of the source of the mine;
۱۰- From these counterfeiters I carried also as a present a filing of the soul to the goldsmith.
۱۱- In the Unseen the boundless world I saw; to that bound I transported my tent.
۱۲- Do not weep for me, for I am happy because of this journey, inasmuch as I have travelled the road to the realm of paradise.
۱۳- Write this saying upon my tomb, that I have come safely out of trial and tribulation.
۱۴- Sleep sweetly, body, in this earth, for I have carried your message up to heaven.
۱۵- Bind up my chin, for I have carried all lamentations to the Creator of lamentation.
۱۶- Speak no more the grief of your heart, for I have carried your heart to the presence of Him who knows all secrets.
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *