غزل ۱۵۴۶ مولانا
۱ | رفتم تَصْدیع از جهان بُردم | بیرون شُدم از زَحیر و جان بُردم | |
۲ | کردم بِدْرود همنشینان را | جان را به جهانِ بینشان بُردم | |
۳ | زین خانه شِشْدَری بُرون رفتم | خوش رَختْ به سویِ لامَکان بُردم | |
۴ | چون میرِ شکارِ غَیب را دیدم | چون تیر پَریدم و کَمان بُردم | |
۵ | چوگانِ اَجَل چو سویِ من آمد | من گویِ سعادت از میان بُردم | |
۶ | از روزَنِ من مَهی عَجَب دَرتافت | رفتم سویِ بام و نَردبان بُردم | |
۷ | این بامِ فَلَک که مَجْمَعِ جانهاست | ز آن خوشتَر بُد که من گُمان بُردم | |
۸ | شاخِ گُل من چو گشت پَژمُرده | بازش سویِ باغ و گُلْسِتان بُردم | |
۹ | چون مُشترییی نبود نَقْدم را | زودش سویِ اصلِ اصلِ کان بُردم | |
۱۰ | زین قَلْبزنان قُراضهجان را | هم جانِبِ زَرگَر اَرْمَغان بُردم | |
۱۱ | در غَیبْ جهانِ بیکَران دیدم | آلاچِقِ خود بِدان کَران بُردم | |
۱۲ | بر من مَگِری که زین سَفَر شادم | چون راه به خِطّه جِنان بُردم | |
۱۳ | این نُکته نویس بر سَرِ گورم | که سَر زِ بَلا و اِمْتِحان بُردم | |
۱۴ | خوش خُسْپ تَنا دَرین زمین که من | پیغامِ تو سویِ آسْمان بُردم | |
۱۵ | بَربَند زَنَخ که من فَغانها را | سَرجُمله به خالقِ فَغان بُردم | |
۱۶ | زین بیش مگو غَمِ دلْ ایرا من | دل را به جَنابِ غَیبدان بُردم |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- I departed, ridding the world of the trouble of my presence, I escaped from anguish with my life; |
۲- I bade farewell to my companions, I transported my soul to the signless world. |
۳- I went forth from this house of six doors, gaily I carried my baggage to placelessness. |
۴- When I beheld the master of the hunt of the Unseen I flew like an arrow, carrying my bow; |
۵- When the polo-stick of death approached me, I carried off from the midst the ball of felicity. |
۶- A marvellous moon shone through my window; I went to the roof, carrying a ladder. |
۷- The roof of heaven which is the assembly-place of souls, was fairer than I had ever imagined. |
۸- Since my rose-branch had become withered, I carried it back again to the garden and rosebower. |
۹- As there was no purchaser for my coin, I carried it quickly to the source of the source of the mine; |
۱۰- From these counterfeiters I carried also as a present a filing of the soul to the goldsmith. |
۱۱- In the Unseen the boundless world I saw; to that bound I transported my tent. |
۱۲- Do not weep for me, for I am happy because of this journey, inasmuch as I have travelled the road to the realm of paradise. |
۱۳- Write this saying upon my tomb, that I have come safely out of trial and tribulation. |
۱۴- Sleep sweetly, body, in this earth, for I have carried your message up to heaven. |
۱۵- Bind up my chin, for I have carried all lamentations to the Creator of lamentation. |
۱۶- Speak no more the grief of your heart, for I have carried your heart to the presence of Him who knows all secrets. |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!