غزل ۱۶۳ مولانا
۱ | بِرَوید ای حَریفان بِکَشید یار ما را | به من آوَرید آخِر صَنَمِ گُریزپا را | |
۲ | به تَرانههایِ شیرین به بَهانههایِ زَرّین | بِکَشید سویِ خانه مَهِ خوبِ خوشْ لِقا را | |
۳ | وَگَر او به وَعده گوید که دَمی دِگَر بیایم | همه وَعده مَکْر باشد بِفَریبَد او شما را | |
۴ | دَمِ سَختْ گرم دارد که به جادُویّ و اَفْسون | بِزَند گِرِه بر آب او و بِبَندَد او هوا را | |
۵ | به مُبارکیّ و شادی چو نِگارِ من دَرآیَد | بِنَشین نِظاره میکُن تو عَجایبِ خدا را | |
۶ | چو جَمالِ او بِتابَد چه بُوَد جَمالِ خوبان؟ | که رُخِ چو آفتابَش بِکُشد چراغها را | |
۷ | بُرو ای دلِ سَبُک رو به یَمَن به دِلْبَرِ من | بِرَسان سَلام و خِدمَت تو عَقیقِ بیبَها را |
#دکلمه_غزل_مولانا با صدای #عبدالکریم_سروش دانلود فایل
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- Go forth, my comrades, draw along our beloved, at last bring to me the fugitive idol; |
۲- With sweet melodies and golden pretexts draw to the house that moon sweet of presence. |
۳- And if he promises, “I will come in another moment,” all his promises are but cunning to beguile you. |
۴- He possesses a flaming breath, by enchantment and wizardry knotting the water and tying up the air. |
۵- When in blessedness and joy my darling enters, sit you down and behold the marvels of God! |
۶- When his beauty shines forth, what shall be the beauty of the comely ones? For his sun-bright face extinguishes all lamps. |
۷- Go, fleet-paced heart, to Yemen, to my heart’s beloved, convey my greetings and service to that ruby beyond price, |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!