غزل ۲۲۱ مولانا
۱ | مرا تو گوش گرفتی، هَمیکَشی به کجا؟ | بگو که در دلِ تو چیست؟ چیست عَزْمْ تو را؟ | |
۲ | چه دیگْ پُختهای از بَهر من عزیزا دوش؟ | خدایْ دانَد تا چیست عشق را سودا | |
۳ | چو گوشِ چَرخ و زمین و ستاره در کَفِ توست | کجا رَوَند؟ همانجا که گفتهیی که بیا | |
۴ | مرا دو گوش گرفتیّ و جُمله را یک گوش | که میزَنَم ز بُنِ هر دو گوشْ طالَ بَقا | |
۵ | غُلامْ پیر شود، خواجهاَش کُند آزاد | چو پیر گشتم، از آغازْ بَنده کرد مرا | |
۶ | نه کودکان به قیامَت سپیدمو خیزند؟ | قیامَتِ تو سِیَهموی کرد پیران را | |
۷ | چو مُرده زنده کُنی، پیر را جوانْ سازی | خَموش کردم و مشغول میشَوَم به دُعا |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- You have seized me by the ear-whither are you drawing me? Declare what is in your heart, and what your purpose is. |
۲- Prince, what cauldron did you cook for me last night? God knows what melancholy madness there is in Love! |
۳- Since the ears of heaven and earth and the stars are all in your hand, whither are they going? Even to that place whither you said, “Come!” |
۴- The rest you seized only by one ear, me you seized by two; from the roots of each ear I say, “Long may you endure!” |
۵- When a slave grows old, his master sets him free; when I became old, He enslaved me over again. |
۶- Shall not children rise up white of hair at the resurrection? But your resurrection has turned the old men’s hair black. |
۷- Since you bring the dead to life and make the old men young, I have fallen silent, and occupy myself with prayer. |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!