غزل ۴۵ مولانا

 

۱ با لَبِ او چه خوش بُوَد، گفت و شِنید و ماجَرا خاصه که دَر گُشاید و گوید خواجه اَنْدَرا
۲ با لَبِ خُشک گوید او، قِصّۀ چَشمۀ خَضِر بر قَدِ مَرد می‌بُرد، دَرزیِ عشقِ او قَبا
۳ مَست شوند چَشم‌ها، از سَکَراتِ چَشمِ او رَقص کُنان درخت‌ها، پیشِ لَطافتِ صَبا
۴ بُلبُل با درختِ گُل، گوید چیست در دِلَت؟ این دَم در میان بِنِه، نیست کسی توییّ و ما
۵ گوید تا تو با تویی، هیچ مَدار این طَمَع جَهْد نِمایْ تا بَری، رَختِ توی ازین سَرا
۶ چَشمۀ سوزنِ هَوَس، تَنگ بُوَد یَقین بِدان رَه نَدَهَد به ریسْمان، چون که بِبینَدَش دوتا
۷ بِنْگَر آفتاب را، تا به گِلو در آتشی تا که زِ رویِ او شود، رویِ زمین پُر از ضیا
۸ چون که کلَیمِ حَق بِشُد، سویِ درختِ آتشین گفت من آبِ کوثَرَم، کَفْش بُرون کُن و بیا
۹ هیچ مَتَرس زآتشَم، زان که من آبَم و خوشَم جانبِ دولت آمدی، صَدرْ تو راست، مَرحَبا
۱۰ جوهرییّ و لَعْلِ کان، جانِ مَکان و لامَکان نادرۀ زمانه‌یی، خَلْق کجا و تو کجا؟
۱۱ بارگَهِ عَطا شود، از کَفِ عشقْ هر کَفی کارگَهِ وَفا شود، از تو جهانِ بی‌وَفا
۱۲ زَاوّلِ روز آمدی، ساغَرِ خُسرَوی به کَف جانبِ بَزمْ می‌کَشی، جانِ مرا که اَلصَّلا
۱۳ دل چه شود چو دستِ دل، گیرد دست دِلْبَری؟ مِس چه شود چو بِشْنَود، بانگ و صَلایِ کیمیا؟
۱۴ آمد دِلْبَری عَجَب، نیزه به دستْ چون عَرَب گفتم هست خدمتی؟ گفت تَعالَ عِنْدَنا
۱۵ جَست دِلَم که من دَوَم؟ گفت خِرَد که من رَوَم؟ کرد اشارت از کَرَم، گفت بَلی، کِلا کُما
۱۶ خوانْ چو رسید از آسْمان، دست بشوی و هم دَهان تا که نیاید از کَفَت، بویِ پیاز و گَنْدنا
۱۷ کانِ نَمَک رسید هین، گَر تو مَلیح و عاشقی کاسْ سِتان و کاسه دِهْ، شور گُزین، نه شوربا
۱۸ بَسته کُنم من این دو لَب، تا که چراغِ روز و شب هم به زَبانۀ زبان، گوید قِصّه با شما

 

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

 

۱- How sweet it is to give speech and head, to converse with his lip,
especially when he opens the door and says, “Good sir, come in!”
۲- To the dry lip he tells the story of the fountain of Khidar;
according to the stature of the man the tailor of his love cuts the gown.
۳- The fountains become drunken through the intoxication of his eye;
the trees are dancing before the gentle breeze of dawn.
۴- The nightingale says to the rosebush, “What is in your heart?
Declare it this instant. No other is near; only you and I.”
۵- The rosebush answers, “So long as you are with yourself, entertain not this ambition.
Make a special effort to transport the burden of your selfhood out of this earthly abode.”
۶- The eye of the needle of passion is narrow; know for a certainty.
that it will not admit any thread when it perceives it to be of double strand.
۷- Behold how the sun is up to the throat in fire,
so that through its face the face of the earth may become full of light.
۸- When Moses proceeded towards the burning bush, the bush said,
“I am the water of Kauthar; take off your shoes, and come!
۹- Do not fear my fire, for I am water and sweet at that;
you have come to prosperity; the seat of honour is yours, welcome!
۱۰- You are a pearl of pure lustre, a ruby of the mine, the soul of place and placelessness;
you are the nonpareil of the age; where are other creatures beside you?”
۱۱- Through love’s hand, every hand becomes the royal court of munificence;
through you, the faithless world becomes the factory of fidelity.
۱۲- At the first hour of day you came, in your hand the royal bowl;
you are drawing my soul towards the feast, saying, “Welcome!”
۱۳- What becomes of the heart, when the heart’s hand grasps the hand of a sweetheart?
What becomes of the dross copper, when it hears the welcoming voice of the philosopher’s stone?
۱۴- A wondrous darling came, in his hand a lance, like a bedouin.
I said, “What service can I render?” He said, “Come up to me!”
۱۵- My heart leaped, saying, “Shall I run?” My reason said, “Shall I go?”
Generously he signaled, saying, “Yes, both of you!”
۱۶- Since the table has come down from heaven, wash your hands and your mouth too,
that there may not proceed from your palms the odour of onions and chives.
۱۷- The mine of salt has arrived; take heed, if you are goodly and a lover.
Seize the bowl, and give the cup; choose riot, not broth!
۱۸- Now I close these two lips, so that the lamp of day and night
even with the flame of the tongue may tell you the whole story.
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *