غزل ۴۹۹ مولانا
۱ | عشقْ جُز دولت و عِنایَت نیست | جُز گُشادِ دل و هدایت نیست | |
۲ | عشق را بوحَنیفه درس نکرد | شافِعی را دَرو رِوایَت نیست | |
۳ | لایَجوز و یَجوز تا اَجَل است | عِلمِ عُشّاق را نِهایت نیست | |
۴ | عاشقان غَرقهاند در شِکَراب | از شِکَر مصر را شِکایَت نیست | |
۵ | جانِ مَخْمور چون نگوید شُکر؟ | بادهیی را که حَدّ و غایَت نیست | |
۶ | هر کِه را پُرغم و تُرُش دیدی | نیست عاشق، وَزان وَلایَت نیست | |
۷ | گَرنه هر غُنچه پَردهٔ باغیست | غیرت و رَشْک را سَرایَت نیست | |
۸ | مُبْتدی باشد اَنْدَرین رَهِ عشق | آنکه او واقِف از بَدایَت نیست | |
۹ | نیست شو نیست از خودی زیرا | بَتَر از هستیاَت جِنایَت نیست | |
۱۰ | هیچ راعی مَشو، رَعیَّت شو | راعییی جُز سَدِ رِعایَت نیست | |
۱۱ | بس بُدی بنده را کَفیٰ بِاللّهْ | لیکَش این دانش و کِفایَت نیست | |
۱۲ | گوید این مُشکل و کِنایات است | این صَریح است، این کِنایَت نیست | |
۱۳ | پایْ کوری به کوزهیی بَرزَد | گفت فَرّاش را وِقایَت نیست | |
۱۴ | کوزه و کاسه چیست بر سَرِ رَه؟ | راه را زین خَزَف نُقایَت نیست | |
۱۵ | کوزهها را زِ راه بَرگیرید | یا که فَرّاش در سَعایَت نیست | |
۱۶ | گفت ای کور کوزه بر رَه نیست | لیک بر رَه تو را دِرایَت نیست | |
۱۷ | رَه رَها کردهیی سویِ کوزه | میرَوی آن به جُز غَوایَت نیست | |
۱۸ | خواجه جُز مَستیِ تو در رَهِ دین | آیَتی زِ ابتدا و غایَت نیست | |
۱۹ | آیَتی تو و طالِبِ آیَت | بِهْ زِ آیَت طَلَب خود آیَت نیست | |
۲۰ | بیرَهی وَرنه در رَهِ کوشش | هیچ کوشنده بیجَرایَت نیست | |
۲۱ | چون که مِثْقالَ ذَرَّةٍ یَرَهْ است | ذَرّهیی زَلّه بینِکایَت نیست | |
۲۲ | ذَرّهیی خیر بیگُشادی نیست | چَشم بُگْشا اگر عَمایَت نیست | |
۲۳ | هر نَباتی نشانیِ آب است | چیست کان را ازو جِبایَت نیست؟ | |
۲۴ | بس کُن این آب را نشانیهاست | تشنه را حاجَتِ وَصایَت نیست |
#دکلمه_غزل_مولانا با صدای #عبدالکریم_سروش دانلود فایل
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- Love is nothing but felicity and lovingkindness, it is nothing but gladness and right guidance. |
۲- Bū Hanīfa did not teach love, Shāfi’i had no tradition concerning it. |
۳- “Licit” and “illicit” operate till death; there is no terminus to the science of lovers. |
۴- Lovers are drowned in sugar-water; Egypt has nothing to complain about sugar. |
۵- How should the drunkard’s soul not utter thanks for a wine to which there is no boundary and limit? |
۶- Whomsoever you have seen sorrowful and scowling is not a lover, and belongs not to that province; |
۷- Otherwise, every bud is a veil of a garden, jealousy and envy have no contagion. |
۸- The beginner in this path of Love is he who is not apprised of beginning. |
۹- Become naughted from selfhood, because there is no sin worse than being. |
۱۰- Do not be a shepherd, be a flock; shepherdry is nothing but a bar to providential care. |
۱۱- God is sufficient for many a servant’s ill, but the servant has not this knowledge and sufficiency. |
۱۲- He says, “This is problematic and allegorical”; this is clear, this is not allegory. |
۱۳- A blind man struck his foot against a pitcher; he said, “The doorkeeper is not careful. |
۱۴- What are pitchers and glasses doing on the footpath? The road is not clear of these pots. |
۱۵- Remove the pitchers from the path; the doorkeeper is not attending to his job.” |
۱۶- The doorkeeper answered, “Blind man, no pitcher is on the path, the fact is that you have no knowledge of the path. |
۱۷- You have left the path and are going to the pitcher; that is plain error.” |
۱۸- Master, your drunkenness in the way of religion is the only sign from beginning to end. |
۱۹- You are a sign, and a seeker after a sign; there is no better sign than the seeker after a sign. |
۲۰- You are astray from the path, otherwise in the path of striving no striver goes without his wages. |
۲۱- Just as an atom’s weight he shall see it, an atom’s weight of slipping goes not unpunished; |
۲۲- An atom of good is not without a reward-open your eyes, if you are not blind. |
۲۳- Every herb is a token of water; what is there that is not tributary to that? |
۲۴- Enough, this water has many tokens; the thirsty man requires no counselling |
با سلام واحترام
بیت ۱۱ مصرع دوم ”لیکش این دانش و کفایت نیست”
ممنون از سایت عالیتون
درود به شما و سپاس. اصلاح شد.