غزل ۶۱۴ مولانا

 

۱ آن بندهٔ آواره بازآمد و بازآمد چون شمع به پیشِ تو در سوز و گُداز آمد
۲ چون عَبْهَر و قَند ای جان در روْش بِخَند ای جان دَر را بِمَبَنْد ای جان زیرا به نیاز آمد
۳ وَرْزان که بِبَندی دَر بر حُکْمِ تو بِنْهَد سَر بر بنده نیاز آمد شَهْ را همه ناز آمد
۴ هر شمعِ گُدازیده شُد روشنیِ دیده کان را که گُداز آمد او مَحْرَمِ راز آمد
۵ زَهْراب زِ دستِ وِیْ گَر فرق کُنم از میْ پَس در رَهِ جانْ جانَم وَاللّهْ به مَجاز آمد
۶ آبِ حَیَوانَش را حیوان زِ کجا نوشَد؟ کِی بیند رویَش را چَشمی که فَراز آمد؟
۷ من تَرکِ سَفَر کردم با یار شُدم ساکِن وَزْ مرگ شُدم ایِمن کانْ عُمرِ دراز آمد
۸ ای دل چو دَرین جویی پس آب چه می‌جویی تا چند صَلا گویی هنگامِ نماز آمد

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- That wandering slave has returned, returned; he has come before You burning and melting like a candle.
۲- Smile upon him, O Soul, like anemone and sugar-candy; do not shut the door, O Soul, for he comes in need.
۳- And even if You close the door, he will submit to Your decree; the servant is all servile need, the king is full of pride and disdain.
۴- Every molten candle has become the brightness of the eye, for he who has suffered melting has become privy to the secret.
۵- If I make a difference between envenomed water from His hand and wine, in the path of the Spirit my spirit has come, by Allah, but insincerely.
۶- How should any animal drink His water of life? How should the eye which is closed behold His face?
۷- I have abandoned travel, I have come to dwell with the Friend, I have become secure from death because that long life has come.
۸- My heart, since you are in this stream why then do you still seek for water? How long will you say, “Come to the Feast”? The time of prayer has come.
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *