غزل ۶۴ مولانا

 

۱ تو دیدی هیچ عاشق را که سیری بود از این سودا؟ تو دیدی هیچ ماهی را که او شُد سیر از این دریا؟
۲ تو دیدی هیچ نَقشی را که از نَقاّش بُگْریزد؟ تو دیدی هیچ وامِق را که عَذرا خواهد از عَذرا؟
۳ بُوَد عاشق فِراق‌اَنْدَر چو اسمی خالی از مَعنی ولی مَعنی چو معشوقی، فَراغَت دارد از اَسْما
۴ تویی دریا مَنَم ماهی، چُنان دارم که می‌خواهی بِکُن رَحمَت بِکُن شاهی که از تو مانده‌ام تنها
۵ اَیا شاهَنْشَهِ قاهِر، چه قَحطِ رَحمَت است آخِر؟ دَمی که تو نه‌یی حاضر، گرفت آتش چُنین بالا
۶ اگر آتش تو را بیند، چُنان در گوشه بِنْشینَد کَز آتش هرکه گُل چینَد، دَهَد آتش گُلِ رَعنا
۷ عَذاب است این جهانْ بی‌تو، مَبادا یک زَمانْ بی‌تو به جانِ تو که جانْ بی‌تو، شکنجه‌ست و بَلا بر ما
۸ خیالَت هَمچو سُلطانی، شُد اَنْدَر دلْ خُرامانی چُنانْک آید سُلَیمانی، درونِ مَسجدِ اَقْصی
۹ هزاران مَشعَله بَرشُد، همه مَسجد مُنَّور شد بهشت و حوضِ کوثَر شُد، پُر از رِضوانْ پُر از حورا
۱۰ تَعالَی اللّهْ تَعالَی اللّهْ، دَرونِ چَرخْ چندین مَهْ پُر از حورست این خَرگَه، نَهان از دیدهٔ اَعْمی
۱۱ زِهی دِل‌شادمُرغی کو، مَقامی یافت اَندَر عشق به کوهِ قاف کِی یابَد، مَقام و جایْ جُز عَنْقا؟
۱۲ زِهی عَنقایِ رَبّانی، شَهَنْشَه شَمسِ تبریزی که او شَمسی‌ست نی شرقیّ و نی غربیّ و نی دَر جا

#دکلمه_غزل_مولانا با صدای #عبدالکریم_سروش    دانلود فایل

گروه دایره      دانلود فایل

#سینا_سرلک     دانلود فایل

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- Have you ever seen any lover who was satiated with this passion?
Have you ever seen any fish that had become satiated with this sea?
۲- Have you ever seen any image that was fleeing from the engraver?
Have you ever seen any Vámig asking pardon of “Adhrā?
۳- In separation, the lover is like a name empty of meaning;
but a meaning such as belovedness has no need of names.
۴- You are the sea, I am a fish—hold me as you desire;
show compassion, exercise kingly power—without you, I remain alone.
۵- Puissant emperor, what dearth of compassion is this then?
The moment you are not present, the fire rages so high.
۶- If the fire beholds you, it withdraws to a corner;
for whoever plucks a rose from the fire, the fire bestows a lovely rose.
۷- Without you, the world is a torment; may it not be without you for a single instant;
by your life I implore this, for life without you is a torture and an agony to me.
۸- Your image like a sultan was parading within my heart,
even as a Solomon entering the Temple of Jerusalem;
۹- Thousands of lanterns sprang into flame, all the temple was illumined;
paradise and the Pool of Kauthar thronged with Ridwan and houris.
۱۰- Exalted be God, exalted be God! Within heaven so many moons!
This tabernacle is full of houris, only they are hidden from the eyes of the blind.
۱۱- Splendid, happy bird that has found a dwelling in love!
How should any but the ‘Anqā find place and lodging in Mount Qāf?
۱۲- Splendid, lordly ‘Angā, Emperor Shams-i Tabriz!
For he is the Sun neither of the east nor of the west, nor of any place.
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *