غزل ۸۰ مولانا
۱ | امروز گِزافی دِهْ، آن بادهٔ نابی را | بَرهَم زَن و دَرهَم زَن، این چَرخِ شتابی را | |
۲ | گیرم قَدَح غَیبی، از دیده نَهان آمد | پنهان نَتَوان کردن، مَستیّ و خَرابی را | |
۳ | ای عشقِ طَرَبپیشه، خوش گفتِ خوشاندیشه | بَرْبایْ نِقاب از رُخ، آن شاهِ نقابی را | |
۴ | تا خیزد ای فَرُّخ زین سو اُخ و زان سو اُخ | پُرکُن هَله ای گُلرُخ، سغْراق و شرابی را | |
۵ | گَر زان که نمیخواهی، تا جِلْوه شود گُلْشَن | از بَهر چه بُگْشادی، دُکّانِ گُلابی را | |
۶ | ما را چو زِ سَر بُردی، وین جویْ رَوان کردی | در آب فَکَن زوتَر، بَطزادهٔ آبی را | |
۷ | ماییم چو کِشْت ای جان، بَررُسته دَرین میدان | لب خُشک و به جان جویان، بارانِ سَحابی را | |
۸ | هر سویْ رَسولی نو، گوید که نیابی رو | لاحَوْل بِزَن بر سَر، آن زاغِ غُرابی را | |
۹ | ای فِتْنِهٔ هر روحی، کیسهبُرِ هر جوحی | دُزدیده رَباب از کَف، بوبَکْرِ رَبابی را | |
۱۰ | امروز چُنان خواهم، تا مَست و خَرِف سازی | این جان مُحَدّث را، وان عَقلِ خِطابی را | |
۱۱ | ای آبِ حَیاتِ ما، شو فاش چو حَشْر اَرچه | شیرِ شُتُرِ گَرگین، جان است عَرابی را | |
۱۲ | ای جاه و جَمالَت خوش، خامُش کُن و دَم دَرکَش | آگاه مَکُن از ما، هر غافلِ خوابی را |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- Today give in full measure that pure wine; strike in utter confusion this hasty wheel of heaven. |
۲- Even granted that the unseen bowl has come hidden from the eyes, it is not possible to conceal drunkenness and depravity. |
۳- Love, whose trade is joy, sweet of speech and sweet of thought, snatch now the veil from the face of that veiled king; |
۴- Auspicious one, that cries of exultation may arise from this side and that, ho, fill up, rosy of cheek, flagon and bowl. |
۵- If you do not wish the rosebower to be disclosed, why did you open the rosewater shop? |
۶- Having robbed us of our senses and set this river flowing, fling into the water with all speed the water-duckling. |
۷- O soul, we are as corn sprung in this expanse, dry of lip and seeking with our lives the cloud-borne rain. |
۸- On every side a new messenger declares, “You will never find; depart!” Cry “God forfend” against that ill-omened crow. |
۹- Riot-provoker of every spirit, purse-robber of every Goha, filching the rebeck from the hand of Bū Bakr the Lutanist, |
۱۰- Today I desire that you should intoxicate and craze this chatterbox soul, that wordy reason. |
۱۱- Water of life to us, become manifest as the resurrection, what though the milk of the scabby camel is life to the bedouin. |
۱۲- Very lovely is your majesty and beauty; be silent and hold your breath, make not aware of us every heedless one drowned in slumber. |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!