غزل ۳۰۶۱ مولانا
۱ | اگر تو یار نداری، چرا طَلَب نکُنی؟ | وَگَر به یار رَسیدی، چرا طَرَب نَکُنی؟ |
۲ | وَگَر رَفیق نسازد، چرا تو او نَشَوی؟ | وَگَر رَباب نَنالَد، چراش اَدَب نکُنی؟ |
۳ | وَگَر حِجاب شود مَر تو را ابوجَهْلی | چرا غَزایِ ابوجَهْل و بولَهَب نکُنی؟ |
۴ | به کاهِلی بِنِشینی که این عَجَب کاریست | عَجَب تویی، که هوایِ چُنان عَجَب نکُنی |
۵ | تو آفتابِ جهانی، چرا سیاهدلی؟ | که تا دِگَر هَوَسِ عُقدۀ ذَنَب نکُنی |
۶ | مِثالِ زَر تو به کوره ازان گرفتاری | که تا دِگَر طَمَعِ کیسۀ ذَهَب نکُنی |
۷ | چو وَحدت است عَزَبخانۀ یکی گویان | تو روح را زِ جُزِ حَق، چرا عَزَب نکُنی |
۸ | تو هیچ مَجنون دیدی، که با دو لیلی ساخت؟ | چرا هوایِ یکی روی و یک غَبَب نکُنی |
۹ | شبِ وجودِ تو را در کَمین چُنان ماهیست | چرا دُعا و مُناجاتِ نیمِشب نکُنی |
۱۰ | اگر چه مَستِ قدیمیّ و نوشرابْ نِهیی | شرابِ حَق نَگُذارد که تو شَغَب نکُنی |
۱۱ | شَرابَم آتشِ عشق است و خاصه از کَفِ حَق | حَرام باد حَیاتَت، که جانْ حَطَب نکُنی |
۱۲ | اگرچه موجِ سُخَن میزَنَد، وَلیک آن بِهْ | که شرحِ آن به دل و جان کُنی، به لَب نکُنی |
#دکلمه_غزل_مولانا با صدای #عبدالکریم_سروش دانلود فایل
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- If you have no beloved, why do you not seek one? And if you have attained the Beloved, why do you not rejoice? |
۲- If the companion is not compliant, why do you not become him? If the rebec wails not, why do you not teach it manners? |
۳- Ifan Abū Jahl is a veil to you, why do you not attack Abū Jahl and Abū Lahab? |
۴- You sit idly saying, “This is a strange business”; you are the strange one not to desire such a strange one. |
۵- You are the sun of the world; why are you black at heart? See that you do not any more have a desire for the knot [of Draco]. |
۶- Like gold you are prisoner in the furnace so that you may not be covetous of the purse of gold. |
۷- Since Unity is the bachelor’s chamber of those who say “One,” why do you not make your spirit a bachelor to all but God? |
۸- Have you ever seen Majnūn have affection with two Lailīs? Why not desire only one face and one chin? |
۹- There is such a moon in hiding in the night of your being; why do you not pray and petition at midnight? |
۱۰- Though you are an ancient drunkard and not new to the wine, God’s wine does not suffer you not to make turmoil. |
۱۱- My wine is the fire of love, especially from the hand of God; may life be unlawful to you, since you do not make your life firewood. |
۱۲- Though the wave of discourse is surging, yet it is better that you should expound it with heart and soul, not with lips. |
سلام و درود
نسبت به اصلاح این ابیات به در غزل بالا اقدام کنید چون مصرع های دو بیت جابجا شدند . مرسی
شیوه صحیح:
شب وجود تو را در کمین چنان ماهیست
چرا دعا و مناجات نیم شب نکنی
اگر چه مست قدیمی و نوشراب نهای
شراب حق نگذارد که تو شغب نکنی
درود به شما. خیلی ممنون. اصلاح شد. لطفا باز هم اگر از این موارد دیدید بفرمایید اصلاح شود.
به به