غزل ۳۰۷۱ مولانا
۱ | دِلا، هُمایِ وصالی، بِپَر، چرا نَپَری؟ | تو را کسی نَشِناسَد، نه آدمی، نه پَری | |
۲ | تو دِلْبَری، نه دِلی، لیکْ بَهرِ حیله و مَکْر | به شکلِ دل شُدهیی، تا هزار دلْ بِبَری | |
۳ | دَمی به خاکْ دَرآمیزی از وَفا و دَمی | زِ عَرش و فَرش و حُدودَ دو کَوْن بَرگُذَری | |
۴ | رَوان چرات نَیابَد، چو پَرّ و بالِ وِییی؟ | نَظَر چرات نَبینَد، چو مایهٔ نَظَری | |
۵ | چه زَهره دارد توبه، که با تو توبه کُند؟ | خَبَر کِه باشد تا با تو مانَدَش خَبَری؟ | |
۶ | چه باشد آن مِسِ مِسکین، چو کیمیا آید | که او فَنا نَشَود از مِسی به وَصفِ زَری؟ | |
۷ | کی است دانهٔ مِسکین، چو نوبَهار آید | که دانَگیش نِگَردد فَنا پِیِ شَجَری؟ | |
۸ | کی است هیزُمِ مِسکین، که چون فُتَد در نار | بَدَل نگردد هیزُم به شُعلهٔ شَرَری؟ | |
۹ | ستارههاست همه عقلها و دانشها | تو آفتابِ جهانی، که پَرده شان بِدَری | |
۱۰ | جهانْ چو برف و یَخی آمد و تو فَصلِ تَموز | اَثَر نَمانَد ازو، چون تو شاهْ بر اَثَری | |
۱۱ | کیاَم بگو منِ مِسکین، که با تو من مانَم؟ | فَنا شَوَم من و صد من، چو سویِ من نِگَری | |
۱۲ | کَمالِ وَصْفِ خداوندْ شَمسِ تبریزی | گُذشته است زِ اوهامِ جَبَری و قَدَری |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- Heart, you are the phoenix of union. Fly, why do you not fly? No one recognizes you, neither man nor peri. |
۲- You are the sweetheart, not the heart; but with every device and trickery |
you have taken the shape of the heart so that you will ravish a thousand hearts. |
۳- For a moment faithfully you mingle with earth, and for a moment you pass beyond empyrean and firmament and the bounds of the two worlds. |
۴- Why does not spirit find you, for you are its wings and feathers? Why does not sight see you who are the source of sight? |
۵- What power has penitence to repent of you? What is consciousness that it should remain conscious along with you? |
۶- What shall be that poor copper when the alchemy comes? Will it not pass away from copperhood into the attribute of gold? |
۷- Who is that poor seed when the springtime comes? Does not its seedhood pass away into treehood? |
۸- Who is poor brushwood when it falls into the fire is not the brushwood transformed into a spark by the flame? |
۹- All reason and science are stars; are you the sun of the world who tear asunder their veils: |
۱۰- The world is like snow and ice, and you are the season of summer; when you, king, are on its track, no trace ofit remains. |
۱۱- Say, who am I to remain along with you? I and a hundred like me will pass away when you gaze towards me. |
۱۲- The perfection of the description of the lord Shams-i Tabrīzī surpasses the imaginations of predestinator and free-willer. |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!