غزل ۳ مولانا

 

۱ ای دل چه اندیشیده‌یی در عُذرِ آن تَقصیرها؟ زان سویِ او چندان وَفا، زین سویِ تو چندین جَفا
۲ زان سویِ او چندان کَرَم، زین سو خِلاف و بیش و کَم زان سویِ او چندان نِعَم، زین سویِ تو چندین خَطا
۳ زین سویِ تو چندین حَسَد، چندین خیال و ظَنِّ بَد زان سویِ او چندان کَشِش، چندان چَشِشْ چندان عَطا
۴ چندین چَشِش از بَهرِ چه؟ تا جانِ تَلْخَت خوش شود چندین کَشِش از بَهرِ چه؟ تا دَررَسی در اولیا
۵ از بَد پشیمان می‌شوی، اَللّه گویان می‌شوی آن دَم تو را او می‌کَشَد، تا وارَهانَد مَر تو را
۶ از جُرمْ تَرسان می‌شوی، وَزْ چاره پُرسان می‌شوی آن لحظه ترساننده را با خود نمی‌بینی چرا؟
۷ گر چَشمِ تو بَربَست او، چون مُهره‌یی در دستِ او گاهی بِغَلطانَد چُنین، گاهی بِبازَد در هوا
۸ گاهی نَهَد در طَبْعِ تو، سودایِ سیم و زَرّ و زن گاهی نَهَد در جانِ تو، نورِ خیالِ مُصطفی
۹ این سو کشان سویِ خوشان، وان سو کَشان با ناخوشان یا بُگْذرد یا بِشْکنَد، کَشتی درین گِرداب‌ها
۱۰ چندان دُعا کُن در نَهان، چندان بِنال اَنْدَر شَبان کزْ گُنبَدِ هفت آسْمان، در گوشِ تو آید صَدا
۱۱ بانگِ شُعَیب و ناله‌اش، وان اشکِ همچون ژاله‌اش چون شُد زِ حَد، از آسْمان آمد سَحَرگاهش نِدا
۱۲ گر مُجرِمیْ بَخشیدَمَت، وَزْ جُرمْ آمُرزیدَمَت فردوس خواهی؟ دادَمَت، خامُشْ، رها کُن این دُعا
۱۳ گفتا نه این خواهم نه آن، دیدارِ حَق خواهم عِیان گَر هفت بَحر آتش شود، من دَررَوَم بَهرِ لِقا
۱۴ گَر راندۀ آن مَنْظَرَم، بسته‌ست ازو چَشمِ تَرَم من در جَحیم اولی تَرَم، جَنَّت نَشایَد مَر مرا
۱۵ جَنَّت مرا بی‌رویِ او، هم دوزخ است و هم عَدو من سوختم زین رنگ و بو، کو فَرِّ انوارِ بَقا؟
۱۶ گفتند باری، کم گِری، تا کم نگردد مُبْصِری که چَشمْ نابینا شود، چون بُگْذرد از حَد بُکا
۱۷ گفت اَرْدو چَشمَم عاقبت، خواهند دیدن آن صِفَت هر جزوِ من چَشمی شود، کِی غَم خورَم من از عَمی؟
۱۸ وَرْ عاقبت این چَشمِ من، مَحروم خواهد ماندن تا کور گردد آن بَصَر، کو نیست لایِقْ دوست را
۱۹ اَنْدَر جهان هر آدمی، باشد فِدایِ یارِ خود یارِ یکی اَنْبانِ خون، یارِ یکی شَمسِ ضیا
۲۰ چون هر کسی دَرخورْدِ خود، یاری گُزید از نیک و بَد ما را دریغ آید که خود، فانی کنیم از بَهرِ لا
۲۱ روزی یکی همراه شُد با بایَزید اَنْدَر رَهی پس بایَزیدش گفت چه پیشه گُزیدی ای دَغا؟
۲۲ گفتا که من خَربنده‌ام، پس بایَزیدش گفت رو یا رَب خَرَش را مرگ دِهْ، تا او شود بَنده‌یْ خدا

#دکلمه_غزل_مولانا با صدای #عبدالکریم_سروش    دانلود فایل

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- What excuses have you to offer, my heart, for so many shortcomings?
Such constancy on the part of the Beloved, such unfaithfulness on your own!
۲- So much generosity on his side, on yours such niggling contrariness! So many graces from him, so many faults committed by you!
۳- Such envy, such evil imaginings and dark thoughts in your heart, such drawing, such tasting, such munificence by him!
۴- Why all this tasting? That your bitter soul may become sweet. Why all this drawing? That you may join the company of the saints.
۵- You are repentant of your sins, you have the name of God on your lips; in that moment he draws you on, so that he may deliver you alive.
۶- You are fearful at last of your wrongdoings, you seek desperately a way to salvation;
in that instant why do you not see by your side him who is putting such fear into your heart?
۷- If he has bound up your eyes, you are like a pebble in his hand; now he rolls you along like this, now he tosses you in the air.
۸- Now he implants in your nature a passion for silver and gold and women; now he implants in your soul the light of the form of Mustafa.
۹- On this side drawing you towards the lovely ones, on that side drawing you to the unlovely;
amid these whirlpools the ship can only pass through or founder.
۱۰- Offer up so many prayers, weep so sorely in the night season, that the echo may reach your ears from the sphere of the seven heavens.
۱۱- When Shu’aib’s groaning and lamentation and tears like hailstones
passed beyond all bounds, in the morning a proclamation came to him from heaven
۱۲-“If you are a sinner, I have forgiven you and granted you pardon for your sins.
Is it paradise you seek? Lo, I have given it to you; be silent, cease these petitions!”
۱۳- Shu’aib retorted, “I seek neither this nor that. What I desire is to see God face to face;
though the seven seas all turn to fire, I will plunge therein if only I may encounter Him.
۱۴- But if I am banished from that spectacle, if my tear-stained eyes are shut against that vision,
I am more fit to dwell in hellfire; paradise becomes me not.
۱۵- Without His countenance, paradise for me is hateful hell. I am consumed by this hue and scent of mortality;
where is the splendour of the lights of immortality?”
۱۶- They said, “At least moderate your weeping, lest your sight be diminished, for the eye becomes blind when weeping passes beyond bounds.”
۱۷- He said, “If my two eyes in the end should be seeing after that fashion,
every part of me will become an eye: why then should I grieve over blindness?
۱۸- But if in the end this eye of mine should be deprived forever, let that sight indeed become blind which is unworthy to behold the Beloved!”
۱۹- In this world, every man would become a ransom for his beloved; one man’s beloved is a bag of blood, another’s the sun in splendour.
۲۰- Since every man has chosen a beloved, good or bad, as suits his own nature,
it would be a pity if we should annihilate ourselves for the sake of nothing!
۲۱- One day a traveller was accompanying Bă Yazīd on a certain road.
Presently Bā Yazid said to him, “What trade have you chosen, you rogue?”
۲۲- The man replied, “I am an ass-driver.” Bā Yazid exclaimed, “Be gone from me!-
Lord, grant that his ass may die, that he may become the slave of God!”
10 پاسخ
  1. هادی مسلمان
    هادی مسلمان گفته:

    باسلام وعرض ادب.اگر لطف کنید امکان دانلود دکلمه ها را فراهم کنید. ممنون

    پاسخ
  2. Freeman Freeman
    Freeman Freeman گفته:

    سلام و خدا قوت
    اگر ممکن است همزمان با صدای خواننده غزل ابیات که خوانده میشوند تغییر رنگ داده و به سمت بالای صفحه نمایش حرکت کنند.
    ضمنآ امکان اشتراک گذاری این موارد با واتساپ و تلگرام نیز فراهم شود .
    با تشکر از زحمات بی مزد شما.

    پاسخ
    • احسان اشرفی
      احسان اشرفی گفته:

      درود به شما. درخواست شما نیاز به برنامه نویسی پیچیده دارد که فرصت زیادی می طلبد و ان شا الله در آینده اگر فرصتی بود انجام خواهد گرفت.

      پاسخ
  3. میم کاف
    میم کاف گفته:

    سلام جناب اشرفی بزرگوار
    خواهشاً، این باکسِ دانلود دکلمه را که اصلا مربوط به این غزل نیست، از ذیل این غزل حذف فرمایید. ضمنا هنوز امکانِ دانلود دکلمه یِ دکتر سروش فراهم نیست.
    با احترام

    پاسخ
  4. میم کاف
    میم کاف گفته:

    سلام. دانلود فایل صوتی غزل ۳ که در ذیل دکلمه ی دکتر سروش قرارداده اید، به این غزل ربطی ندارد. لطفا بازبینی فرمایند و خواهشاً امکان دانلود دکلمه ی جناب سروش را میسر فرمایند.
    با امتنان.

    پاسخ
  5. 100kisstoyou@gmail.com
    100kisstoyou@gmail.com گفته:

    متاسفانه صدای دکلمه با صدای آقای سروش از سطح خیلی پایینی برخوردار بوده و شایستگی این سایت و این همه زحمت را نداشت با سپاس
    مجتهدی از تبریز

    پاسخ
    • احسان اشرفی
      احسان اشرفی گفته:

      درود به شما. اگر شما دکلمه بهتری سراغ دارید لطفا بفرمایید ما در سایت قرار می دهیم. تشکر

      پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *