غزل ۱۵۳۱ مولانا

 

۱ بیا کِامْروزْ شَه را ما شکاریم سَر خویش و سَرِ عالَم نداریم
۲ بیا کِامْروزْ چون موسیِّ عِمْران به مَردی گَرد از دریا بَرآریم
۳ همه شب چون عَصا افتاده بودیم چو روز آمد چو ثُعبانْ‌‌ بی‌قَراریم
۴ چو گِردِ سینه خود طوف کردیم یَدِ بَیضا زِ جَیْبِ جانْ بَرآریم
۵ بِدان قُدرت که ماری شُد عَصایی به هر شبْ چون عَصا و روزْ ماریم
۶ پِیِ فرعونِ سَرکَش اژدَهاییم پِیِ موسی عَصا و بُردباریم
۷ به هِمَّت خونِ نِمْرودان بِریزیم تو این مَنْگَر که چون پَشِّه نِزاریم
۸ بَراَفْزاییم بر شیران و پیلان اگر چه در کَفِ آن شیر زاریم
۹ اگر چه هَمچو اُشْتُر کَژْ نَهادیم چو اُشتُر سویِ کعبه راهْواریم
۱۰ به اِقْبالِ دوروزه دلْ نَبَندیم که در اِقْبالِ باقی کامکاریم
۱۱ چو خورشید و قَمَر نزدیک و دوریم چو عشق و دل نَهان و آشکاریم
۱۲ برایِ عشقِ خون آشامِ خونْ خوار سَگانَش را چو خونْ اَنْدَر تَغاریم
۱۳ چو ماهی وَقتِ خاموشی خَموشیم به وقتِ گُفت ماهِ‌‌ بی‌غُباریم

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- Come, for today we are the quarry of the King, we have no need for self and the world.
۲- Come, for today like Moses son of ‘Imrān we will lift up dust from the sea.
۳- All night we were fallen like staves; now that day has come we are restless as serpents.
۴- Having circumambulated round our own breast, we bring out of the soul’s pocket the White Hand.
۵- By that power whereby a serpent became a staff, every night we are like a staff, daily a serpent;
۶- For arrogant Pharaoh we are serpents, for Moses we are staves and obedient.
۷- By zeal we shed the blood of Nimrods; do not regards the fact that we are slender as gnats.
۸- We will exceed over lions and elephants, though in the hand of that Lion we are helpless.
۹- Though like camels we are crooked of nature, like camels we travel smoothly towards the Kaaba.
۱۰- We will not attach our hearts to a two-days’ fortune, for we are successful in everlasting fortune.
۱۱- Like sun and moon we are near and far, like love and the heart we are hidden and patent.
۱۲- For the sake of blood-lapping, blood-devouring Love we are as blood in the platter of Love’s dogs.
۱۳- As fish in the time of silence we are silent, in the time of speech we are the dustless moon.
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *