غزل ۱۶۲۸ مولانا

 

۱ دیده از خَلْق بِبَستم چو جَمالَش دیدم مَستِ بَخشایش او گشتم و جانْ بَخشیدم
۲ جِهَتِ مُهرِ سُلَیمان همه‌تَن موم شُدم وَزْپِیِ نور شدن مومِ مرا مالیدم
۳ رایِ او دیدم و رایِ کَژِ خود اَفکندم نایِ او گشتم و هم بر لبِ او نالیدم
۴ او به دستِ من و کورانه به دستَش جُستم من به دستِ وِیْ و از بی­‌خَبَران پُرسیدم
۵ ساده­‌دِل بودم و یا مَست و یا دیوانه تَرس تَرسان زِ رَزِ خویشْ هَمی‌دُزدیدم
۶ از رَهِ رَخْنه چو دُزدان به رَزِ خود رفتم هَمچو دُزدان سَمَن از گُلْشَنِ خود می‌چیدم
۷ بس کُن و رازِ مرا بر سَرِ انگشت مَپیچ که من از پَنجهٔ پیچِ تو بَسی پیچیدم
۸ شَمسِ تبریز که نورِ مَهْ و اَخْتَر هم ازوست گرچه زارم زِ غَمَش هَمچو هِلالِ عیدم

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- I closed my eyes to creation when I beheld his beauty, I became intoxicated with his beauty and bestowed my soul.
۲- For the sake of Solomon’s seal I became wax in all my body, and in order to become illumined I rubbed my wax.
۳- I saw his opinion and cast away my own twisted opinion; I became his reed pipe and likewise lamented on his lip.
۴- He was in my hand, and blindly I groped for him with my hand; I was in his hand, and yet I inquired of those who were misinformed.
۵- I must have been either a simpleton or drunk or mad that fearfully I was stealing from my own gold.
۶- Like a thief I crept through a crack in the wall into my own vine, like a thief I gathered jasmine from my own garden.
۷- Enough, do not twist my secret upon your fingertips, for I have twisted off out of your twisted fist.
۸- Shams-i Tabrīz, from whom comes the light of moon and stars—though I am grieving with sorrow for him, I am like the crescent of the festival.
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *