غزل ۱۶۲۸ مولانا
۱ | دیده از خَلْق بِبَستم چو جَمالَش دیدم | مَستِ بَخشایش او گشتم و جانْ بَخشیدم | |
۲ | جِهَتِ مُهرِ سُلَیمان همهتَن موم شُدم | وَزْپِیِ نور شدن مومِ مرا مالیدم | |
۳ | رایِ او دیدم و رایِ کَژِ خود اَفکندم | نایِ او گشتم و هم بر لبِ او نالیدم | |
۴ | او به دستِ من و کورانه به دستَش جُستم | من به دستِ وِیْ و از بیخَبَران پُرسیدم | |
۵ | سادهدِل بودم و یا مَست و یا دیوانه | تَرس تَرسان زِ رَزِ خویشْ هَمیدُزدیدم | |
۶ | از رَهِ رَخْنه چو دُزدان به رَزِ خود رفتم | هَمچو دُزدان سَمَن از گُلْشَنِ خود میچیدم | |
۷ | بس کُن و رازِ مرا بر سَرِ انگشت مَپیچ | که من از پَنجهٔ پیچِ تو بَسی پیچیدم | |
۸ | شَمسِ تبریز که نورِ مَهْ و اَخْتَر هم ازوست | گرچه زارم زِ غَمَش هَمچو هِلالِ عیدم |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- I closed my eyes to creation when I beheld his beauty, I became intoxicated with his beauty and bestowed my soul. |
۲- For the sake of Solomon’s seal I became wax in all my body, and in order to become illumined I rubbed my wax. |
۳- I saw his opinion and cast away my own twisted opinion; I became his reed pipe and likewise lamented on his lip. |
۴- He was in my hand, and blindly I groped for him with my hand; I was in his hand, and yet I inquired of those who were misinformed. |
۵- I must have been either a simpleton or drunk or mad that fearfully I was stealing from my own gold. |
۶- Like a thief I crept through a crack in the wall into my own vine, like a thief I gathered jasmine from my own garden. |
۷- Enough, do not twist my secret upon your fingertips, for I have twisted off out of your twisted fist. |
۸- Shams-i Tabrīz, from whom comes the light of moon and stars—though I am grieving with sorrow for him, I am like the crescent of the festival. |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!