غزل ۲۰۸۳ مولانا
۱ | اگر سِزایِ لبِ تو نبود گفتهٔ من | بَرآر سنگِ گِران و دَهانِ منْ بِشِکَن | |
۲ | چو طِفْل بیهُده گوید، نه مادرِ مُشْفِق | پِیِ اَدَبْ لبِ او را فروبَرَد سوزَن؟ | |
۳ | دو صد دَهان و جهانْ از برایِ عِزِّ لَبَت | بِسوز و پاره کُن و بَردَران و بِرَهَم زن | |
۴ | چو تشنهیی دَوَد اُسْتاخ بر لبِ دریا | نه موجْ تیغ بَرآرَد بِبُرَّدَش گَردن؟ | |
۵ | غُلامِ سوسَنم ایرا که دید گُلْشَنِ تو | زِ شَرمِ نرگسِ تو، دَه زبانْش شُد اَلْکَن | |
۶ | وَلیک من چو دَفَم، چون زنی تو کَفْ بر من | فَغان کُنم که رُخَم را بِکوب چون هاون | |
۷ | مرا زِ دست مَنِه، تا سَماعْ گرم بُوَد | بِکَش تو دامَنِ خود از جهانِ تَردامَن | |
۸ | بلی، ز گُلْشَنِ معنیست چَشمها مَخْمور | وَلیکْ نَغمهٔ بُلبُل خوش است در گُلْشَن | |
۹ | اگر تَجَلّیِ یوسُفْ برهنه خوبتَر است | دو چَشمْ باز نگردد مَگَر به پیراهن | |
۱۰ | اگر چه شَعْشَعهٔ آفتابِ جانْ اصل است | بَران فَلَک نرسیدهست آدمی بیتَن | |
۱۱ | خَمُش که گَر دَهَنم مُرده شویِ بربندد | زِ گورِ من شِنَویِ این نَوا پَسِ مُردن |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- If my words were not worthy of your lips, then pick up a heavy stone and shatter my mouth. |
۲- When a child speaks nonsense, does not the loving mother prick his lips to teach him manners |
۳- For the sake of the majesty of your lips, burn and tear and rend and dash to pieces two hundred mouths and worlds. |
۴- When a thirsty man boldly runs to the seashore, does not the wave lift up its sword to his neck? |
۵- I am the slave of the lily which, having seen your rose bower and been put to shame by your narcissus, its ten tongues became dumb. |
۶- But I am like a tambourine; when you strike your hand on me I cry out, “Beat my face like a mortar!” |
۷- Lay me not aside until the concert grows hot; draw your skirt aside from the impure world. |
۸- Yes, the eyes are intoxicated from the rose bower of meaning, yet the song of the bulbul is sweet in the rose bower. |
۹- If Joseph’s beauty is fairer naked, yet the eyes are not opened save by his shirt. |
۱۰- Though the glitter of the sun of the soul is the origin, no man has reached that heaven without a body. |
۱۱- Silence! for if the corpse-washer binds my mouth, you will hear this melody from the grave after I am dead. |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!