غزل ۲۱۱ مولانا

 

۱ باز بنفشه رَسید، جانبِ سوسنْ دوتا باز گُلِ لَعْل‌پوش، می‌بِدَرانَد قَبا
۲ بازرَسیدند شاد، زان سویِ عالَم چو باد مَست و خُرامان و خوش، سَبزقَبایانِ ما
۳ سَروِ عَلَمْدار رفت، سوخت خَزان را به تَفْت وَزْ سَرِ کُه رُخ نِمود، لالهٔ شیرین‌لِقا
۴ سُنبُله با یاسَمین، گفت سَلامٌ عَلَیک گفت عَلَیکَ السَّلام، در چَمَن آی اِی فَتا
۵ یافته مَعروفی‌ای، هر طَرَفی صوفی‌ای دست‌زنان چون چَنار، رَقص‌کُنان چون صَبا
۶ غُنچه چو مَستوریان، کرده رُخِ خود نهان باد کَشَد چادُرَش، کِی سَرِه، رو بَرگُشا
۷ یارْ دَرین کویِ ما، آبْ دَرین جویِ ما زینَتِ نیلوفری، تشنه و زَردی چرا؟
۸ رفت دِیِ روتُرُش، کُشته شد آن عیش‌کُش عُمرِ تو بادا دراز، ای سَمَنِ تیزپا
۹ نرگسْ در ماجَرا، چَشمَک زد سبزه را سبزه سُخَن فَهْم کرد، گفت که فرمانْ تو را
۱۰ گفت قَرَنْفُل به بید من زِ تو دارم امید گفت عَزَبخانه‌اَم خَلْوتِ توست، اَلصَّلا
۱۱ سیب بِگُفت ای تُرنج، از چه تو رَنْجیده‌ای؟ گفت من از چَشمِ بَد، می‌نَشَوم خودنِما
۱۲ فاخْته با کو و کو، آمد کان یار کو؟ کردش اشارت به گُل، بُلبُلِ شیرین‌نَوا
۱۳ غیرِ بهارِ جهان، هست بهاری نَهان ماه‌رُخ و خوش‌دَهان، باده بِدِه ساقیا
۱۴ یا قَمَرًا طالِعًا فی ظُلُماتِ الدُّجیٰ نُورُ مَصابیحِهِ یَغْلِبُ شَمْسَ الضُّحیٰ
۱۵ چند سُخَن مانْد لیک، بی‌گَه و دیر است نیک هرچه به شب فوت شُد، آرَم فردا قَضا

 

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- Again the violet bent double has arrived beside the lily, again the ruby-clad rose is tearing her gown to shreds;
۲- Again our green-gowned ones have gaily arrived from beyond the world swift as the wind, drunken and stalking and joyous.
۳- The standard-bearing cypress went off and consumed autumn with rage, and from the mountaintop the sweet-featured anemone showed its face.
۴- The hyacinth said to the jasmine, “Peace be upon you”; the latter replied, “Upon you be peace; come, lad, into the meadow!”
۵- A Sufi on every side, having attained some favour, clapping hands like the plane-tree, dancing like the zephyr;
۶- The bud, concealing its face like veiled ladies—the breeze draws aside its chaddur saying, “Unveil your face, good friend!”
۷- The friend is in this quarter of ours, water in this our stream; lotus in your finery, why are you athirst and pale?
۸- Sour-faced winter has departed, that joy-slayer has been slain; swift-footed jasmine, long may you live!
۹- The busy narcissus winked at the verdure; the verdure understood its words and said, “Yours is the command.”
۱۰- The clove said to the willow, “I am in hope of you”; the willow answered, “My bachelor apartment is your private chamber—welcome!”
۱۱- The apple said, “Orange, why are you puckered?” The orange replied, “I do not show myself off for fear of the evil eye.”
۱۲- The ringdove came cooing, “Where is that friend?” The sweet-noted nightingale pointed him to the rose.
۱۳- Beside the world’s springtide there is a secret spring; mooncheeked and sweet of mouth, give wine, O saki!
۱۴- Moon rising in the shadows of darkness, the light of whose lamp vanquishes the sun at noon!
۱۵- Several words yet remain unsaid, but it is unseasonably late; whatever was omitted in the night I will complete tomorrow.
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *