غزل ۲۱۱ مولانا
۱ | باز بنفشه رَسید، جانبِ سوسنْ دوتا | باز گُلِ لَعْلپوش، میبِدَرانَد قَبا | |
۲ | بازرَسیدند شاد، زان سویِ عالَم چو باد | مَست و خُرامان و خوش، سَبزقَبایانِ ما | |
۳ | سَروِ عَلَمْدار رفت، سوخت خَزان را به تَفْت | وَزْ سَرِ کُه رُخ نِمود، لالهٔ شیرینلِقا | |
۴ | سُنبُله با یاسَمین، گفت سَلامٌ عَلَیک | گفت عَلَیکَ السَّلام، در چَمَن آی اِی فَتا | |
۵ | یافته مَعروفیای، هر طَرَفی صوفیای | دستزنان چون چَنار، رَقصکُنان چون صَبا | |
۶ | غُنچه چو مَستوریان، کرده رُخِ خود نهان | باد کَشَد چادُرَش، کِی سَرِه، رو بَرگُشا | |
۷ | یارْ دَرین کویِ ما، آبْ دَرین جویِ ما | زینَتِ نیلوفری، تشنه و زَردی چرا؟ | |
۸ | رفت دِیِ روتُرُش، کُشته شد آن عیشکُش | عُمرِ تو بادا دراز، ای سَمَنِ تیزپا | |
۹ | نرگسْ در ماجَرا، چَشمَک زد سبزه را | سبزه سُخَن فَهْم کرد، گفت که فرمانْ تو را | |
۱۰ | گفت قَرَنْفُل به بید من زِ تو دارم امید | گفت عَزَبخانهاَم خَلْوتِ توست، اَلصَّلا | |
۱۱ | سیب بِگُفت ای تُرنج، از چه تو رَنْجیدهای؟ | گفت من از چَشمِ بَد، مینَشَوم خودنِما | |
۱۲ | فاخْته با کو و کو، آمد کان یار کو؟ | کردش اشارت به گُل، بُلبُلِ شیریننَوا | |
۱۳ | غیرِ بهارِ جهان، هست بهاری نَهان | ماهرُخ و خوشدَهان، باده بِدِه ساقیا | |
۱۴ | یا قَمَرًا طالِعًا فی ظُلُماتِ الدُّجیٰ | نُورُ مَصابیحِهِ یَغْلِبُ شَمْسَ الضُّحیٰ | |
۱۵ | چند سُخَن مانْد لیک، بیگَه و دیر است نیک | هرچه به شب فوت شُد، آرَم فردا قَضا |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- Again the violet bent double has arrived beside the lily, again the ruby-clad rose is tearing her gown to shreds; |
۲- Again our green-gowned ones have gaily arrived from beyond the world swift as the wind, drunken and stalking and joyous. |
۳- The standard-bearing cypress went off and consumed autumn with rage, and from the mountaintop the sweet-featured anemone showed its face. |
۴- The hyacinth said to the jasmine, “Peace be upon you”; the latter replied, “Upon you be peace; come, lad, into the meadow!” |
۵- A Sufi on every side, having attained some favour, clapping hands like the plane-tree, dancing like the zephyr; |
۶- The bud, concealing its face like veiled ladies—the breeze draws aside its chaddur saying, “Unveil your face, good friend!” |
۷- The friend is in this quarter of ours, water in this our stream; lotus in your finery, why are you athirst and pale? |
۸- Sour-faced winter has departed, that joy-slayer has been slain; swift-footed jasmine, long may you live! |
۹- The busy narcissus winked at the verdure; the verdure understood its words and said, “Yours is the command.” |
۱۰- The clove said to the willow, “I am in hope of you”; the willow answered, “My bachelor apartment is your private chamber—welcome!” |
۱۱- The apple said, “Orange, why are you puckered?” The orange replied, “I do not show myself off for fear of the evil eye.” |
۱۲- The ringdove came cooing, “Where is that friend?” The sweet-noted nightingale pointed him to the rose. |
۱۳- Beside the world’s springtide there is a secret spring; mooncheeked and sweet of mouth, give wine, O saki! |
۱۴- Moon rising in the shadows of darkness, the light of whose lamp vanquishes the sun at noon! |
۱۵- Several words yet remain unsaid, but it is unseasonably late; whatever was omitted in the night I will complete tomorrow. |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!