غزل ۲۸۰۵ مولانا

 

۱ ای خوشا عیشی که باشد، ای خوشا نَظّاره‌یی چون به اصلِ اصلِ خویش آید چُنین هر پاره‌یی
۲ هر طَرَف آید به دَستَش بی‌صُراحی، باده‌یی هر طَرَف آید به چَشمَش دِلْبَری، عَیّاره‌یی
۳ دِلْبَری که سنگِ خارا، گَر زِ لَعْلَش بو بَرَد جانْ پَذیرد سنگِ خارا، تا شود هُشیاره‌یی
۴ باده دُزدید از لبانِ دِلْبَرِ من یک صِفَت لاجَرَم در عشقِ آن لب، جان شُده میْ خواره‌یی
۵ صُبح دَم بر راهِ دَیری راهِبَم همراه شُد دیدمَش هم دَردِ خویش و دیدمَش هم کاره‌یی
۶ یک صُراحی پیشَم آوَرْد، آن حَریفِ نیک خو گشت جانَم زان صُراحی بی‌خودی، خَمّاره‌یی
۷ در میانِ بی‌خودی، تبریزِ شَمسُ الدّین نِمود از پِیِ بیچارگان سویِ وصالَش چاره‌یی

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- What a joyous pleasure it will be, what a charming spectacle, when such a part returns to the source of the source!
۲- Wine will come from every side to its hand, without a cup, from every side to its eye, a darling, enchanting fair
۳- A darling who, did the granite rock catch scent of her ruby, the granite rock would receive life to become conscious.
۴- The wine stole one attribute from the lips of my darling; inevitably the soul became a wine-bibber for the love of those lips.
۵- In dawn a monk went along with me on the way to the monastery; I saw him a fellow-sufferer and fellow-worker with myself.
۶- He brought to me, that auspicious companion, a bowlfrom that bowl my soul became out of itself, a drunkard.
۷- In the middle of my unselfedness the Tabriz of Shams al-Dīn displayed succor for the helpless ones in unity with Him.
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *