غزل ۲۹۴ مولانا
۱ | بُریده شُد از این جویِ جهان آب | بَهارا بازگرد و وارسَان آب | |
۲ | از آن آبی که چَشمهی خِضْر و اِلْیاس | نَدیدست و نَبیند آنچُنان آب | |
۳ | زِهی سَرچَشمهیی کَزْ فَرِّ جوشَش | بِجوشَد هر دَمی از عینِ جان آب | |
۴ | چو باشد آبها، نانها بِرویَند | ولی هرگز نَرُست ای جانْ زِ نان آب | |
۵ | برایِ لُقمهیی نانْ چون گدایان | مَریز از رویِ فقر ای میهمان آب | |
۶ | سَراسَر جُمله عالَم نیم لُقمهست | زِ حِرصِ نیم لُقمه شُد نَهان آب | |
۷ | زمین و آسْمان دَلْو و سَبویَند | بُرون است از زمین و آسْمان آب | |
۸ | تو هم بیرون رو از چَرخ و زمین زود | که تا بینی رَوان از لامَکان آب | |
۹ | رَهَد ماهیِّ جانِ تو از این حوض | بیاشامَد زِ بَحْرِ بیکَران آب | |
۱۰ | در آن بَحری که خِضْرانَند ماهی | دَرو جاویدْ ماهی، جاودان آب | |
۱۱ | ازان دیدار آمد نورِ دیده | ازان بامست اَنْدَر ناودان آب | |
۱۲ | ازان باغست این گُلهایِ رُخسار | از آن دولاب یابد گُلْسِتان آب | |
۱۳ | ازان نَخْل است خُرماهایِ مَریَم | نه زَاسْبابست و زین اَبْواب آن آب | |
۱۴ | رَوان و جانَت آنْگَهْ شاد گردد | کَزین جا سویِ تو آید رَوان آب | |
۱۵ | مَزَن چوبَک دِگَر چون پاسْبانان | که هست این ماهیان را پاسْبان آب |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- The water has been cut off from this world’s river; O springtide, return and bring back the water! – |
۲- Of that water whose like the fountain of Khidar and Ilyas never saw and will never see. |
۳- Glorious fountain, through the splendour of whose gushing every moment water bubbles up from the well of the soul. |
۴- When waters exist, loaves grow; but never, my soul, did water grow from loaf. |
۵- O guest, do not beggarlike shed the water from the face of poverty for the sake of a morsel of bread. |
۶- The entire world from end to end is but half a morsel; because of greed for half a morsel, the water vanished. |
۷- Earth and heaven are bucket and pitcher; water is outside earth and heaven. |
۸- Do you also speed forth from heaven and earth, that you may behold water flowing from placelessness, |
۹- That the fish of your soul may escape from this pool, and sip water from the boundless sea. |
۱۰- In that sea whose fishes are all Khidars, therein the fish is immortal, immortal the water. |
۱۱- From that vision came the light of the eye, from that roof is the water in the spout; |
۱۲- From that garden are these roses of the cheeks, from that waterwheel the rosebower obtains water; |
۱۳- From that date-tree are the dates of Mary. That water derives not from secondary causes and suchlike things. |
۱۴- Your soul and spirit will then become truly happy, when the water comes flowing towards you from hence. |
۱۵- Shake no more your rattle like a nightwatchman, for the water itself is the guardian of these fishes. |
عشق و اگاهی سبب ساز تمام این عالم است