غزل ۷۸۲ مولانا

 

۱ خَبَرت هست که در شهر شِکَر ارزان شُد؟ خَبَرت هست که دِیْ گُم شُد و تابستان شُد؟
۲ خَبَرت هست که ریحان و قَرَنْفُل در باغ زیرِ لبْ خنده زَنانَند که کار آسان شُد؟
۳ خَبَرت هست که بُلبُل زِ سَفَر باز رَسید؟ در سَماع آمد و اُستادِ همه مُرغان شُد؟
۴ خَبَرت هست که در باغْ کُنون شاخِ درخت مُژدهٔ نو بِشِنید از گُل و دست اَفشان شُد؟
۵ خَبَرت هست که جانْ مَست شُد از جامِ بهار؟ سَرخوش و رَقص کُنان در حَرَمِ سُلطان شُد؟
۶ خَبَرت هست که لاله رُخِ پُرخون آمد؟ خَبَرت هست که گُلْ خاصِبَکِ دیوان شُد؟
۷ خَبَرت هست زِ دُزدیِّ دِیِ دیوانه شِحْنهٔ عدلِ بهار آمد او پنهان شُد؟
۸ بِسْتَدند آن صَنَمان خَطِّ عبور از دیوان تا زمینْ سَبز شُد و با سَر و با سامان شُد
۹ شاهِدانِ چَمَن اَرْ پارْ قیامَت کردند هر یک امسال به زیبایی صد چندان شُد
۱۰ گُلْ­رُخانی زِ عَدَمْ چَرخ زَنان آمده اند کَانْجُمِ چَرخ نِثارِ قَدَمِ ایشان شُد
۱۱ ناظِرِ مُلْک شُد آن نرگسِ مَعْزول شُده غُنچهٔ طِفلْ چو عیسی فَطِن و خَطخوان شُد
۱۲ بَزمِ آن عِشْرَتیان بارِ دِگَر زیب گرفت باز آن بادِ صَبا باده‌دِهِ بُستان شُد
۱۳ نَقْش‌ها بود پَسِ پَردهٔ دل پنهانی باغ‌ها آیِنِهٔ سِرِّ دلِ ایشان شُد
۱۴ آنچه بینی تو زِ دلْ جوی زِ آیینه مَجوی آیِنِه نَقْش شود لیکْ نَتانَد جان شُد
۱۵ مُردگانِ چَمَن از دعوتِ حَق زنده شُدند کُفرهاشان همه از رَحْمَتِ حَقْ ایمان شُد
۱۶ باقیان در لَحَدَند و همه جُنْبان شُده اند زان که زنده نَتَواند گِروِ زندان شُد
۱۷ گفت بس کُن که من این را بِهْ ازین شرح کُنم من دَهان بَستم کو آمد و پایَندان شُد
۱۸ هم لبِ شاه بگوید صِفَتِ جُمله تمام گر خُلاصه زِ شما در کَنَفِ کِتْمان شُد

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- Have you heard that sugar has become cheap in the town? Have you heard that winter has vanished and summer is here?
۲- Have you heard that basil and carnation in the garden are laughing surreptitiously because affairs have become easy?
۳- Have you heard that the nightingale has returned from his travels, joined in the concert and become the master of all the birds?
۴- Have you heard that now in the garden the branches of the trees have heard glad news of the rose, and shake their hands?
۵- Have you heard that the soul has become drunk from the cup of spring, and gone off gay and dancing into the Sultan’s sanctuary?
۶- Have you heard that the anemone’s cheeks are suffused with blood? Have you heard that the rose has become head chamberlain of the divan?
۷- Have you heard about the thievishness of mad December, how the just officer of spring has come, and he has disappeared?
۸- These idols have obtained laissez-passer from the divan, so that the earth has become green and arrayed in full splendour.
۹- If the beauties of the garden last year wrought wonders, each one this year has emerged in beauty a hundredfold as great.
۱۰- Rose-cheeked ones have come forth whirling out of nonexistence, such that the stars in heaven are but scatter before their feet.
۱۱- The deposed narcissus has become the inspector of the kingdom; the infant bud like Jesus has become understanding and chanting.
۱۲- The feast of these creatures of joy has once more taken on ornament; once more the breeze of the zephyr bestows wine on the garden.
۱۳- There were images hidden behind the veil of the heart; the orchards have become mirrors to the secret of their hearts.
۱۴- Whatever you behold, seek from the heart, do not seek from the mirror; the mirror may receive an image, but it cannot become alive.
۱۵- All the dead ones of the garden have come to life at the summons of God; their unbelief by God’s mercy has all been curned to faith.
۱۶- They are continuing in their shrouds, and are all stirring, for that which is alive cannot become pledged for ever to prison;
۱۷- He said, “Make this enough, for I will expound this better than this.” I shut my mouth, for He had come and become surety.
۱۸- The King’s lips will likewise describe all completely, if the summary has departed from you into the bosom of concealment.
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *