غزل ۸۴ مولانا
۱ | چون گُل همه تَن خَندَم، نه از راهِ دَهانْ تنها | زیرا که مَنَم بیمن، با شاهِ جهانْ تنها | |
۲ | ای مَشعَله آوَرْده، دل را به سَحَر بُرده | جان را بِرَسانْ در دل، دل را مَسِتانْ تنها | |
۳ | از خشم و حَسَد جان را، بیگانه مَکُن با دل | آن را مَگُذار این جا، وین را بِمَخوانْ تنها | |
۴ | شاهانه پیامی کُن یک دعوتِ عامی کُن | تا کِی بُوَد ای سُلطان، این با تو و آنْ تنها | |
۵ | چون دوش اگر امشب، ناییّ و بِبَندی لَب | صد شور کُنیم ای جان، نَکْنیم فَغانْ تنها |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- Like the rose I am laughing with all my body, not only with my mouth, because I am without myself, alone with the king of the world. |
۲- You who came with torch and at dawn ravished my heart, dispatch my soul after my heart, do not seize my heart alone. |
۳- Do not in rage and envy make my soul a stranger to my heart; do not leave the former here, and do not summon the latter alone. |
۴- Send a royal message, issue a general invitation; how long, O sultan, shall the one be with you and the other alone? |
۵- If you do not come tonight as yesterday and close my lips, I will make a hundred uproars, my soul, I will not lament alone. |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!