غزل ۱۰۰ مولانا

 

۱ بیا ای جانِ نو داده جهان را ببِرَ از کار، عقلِ کاردان را
۲ چو تیرمْ تا نَپَرِانی نَپَرَّم بیا بارِ دِگَر پُر کُن کَمان را
۳ زِ عشقَت باز طَشْت از بام افتاد فِرِست از بامْ باز آن نَردِبان را
۴ مرا گویند بامَش از چه سوی است؟ از آن سویی که آوردند جان را
۵ از آن سویی که هر شب جانْ رَوان است به وقتِ صبحْ بازآرَد رَوان را
۶ از آن سو که بهار آید زمین را چراغِ نو دهد صُبحْ آسمان را
۷ از آن سو که عَصایی اژدها شُد به دوزخ بُرد او فرعونیان را
۸ از آن سو که تو را این جُست و جو خاست نشانْ خود اوست، می‌جویَد نشان را
۹ تو آن مَردی که او بر خَر نِشَسته‌ست هَمی‌پُرسد زِ خَر این را و آن را
۱۰ خَمُش کُن کو نمی‌خواهد زِ غَیرت که در دریا دَرآرَد هَمگِنان را

 

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- Come, you who have given new life to the world, put out of action cunning reason.
۲- Until you flight me like an arrow, I cannot fly; come, fill once more the bow.
۳- Because of your love, the bowl has fallen again from the roof; once more send down from the roof that ladder.
۴- Men ask me, “In which direction is His roof?” In that direction whence the soul was brought;
۵- In that direction whither every night the soul departs, then in the time of dawn He brings back the soul;
۶- In that direction whence spring comes to the earth, and at dawn He bestows a new lamp upon the heavens;
۷- In that direction whence a staff became a serpent, and He bore off Pharaoh’s host to hell;
۸- In that direction whence arose this quest in you—itself a token, it seeks a token.
۹- You are that man who is seated upon an ass, and keeps asking of the ass this and that.
۱۰- Be silent; for out of jealous regard He desires not to bring all

and sundry into the sea.

 

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *