غزل ۱۰۰ مولانا
۱ | بیا ای جانِ نو داده جهان را | ببِرَ از کار، عقلِ کاردان را | |
۲ | چو تیرمْ تا نَپَرِانی نَپَرَّم | بیا بارِ دِگَر پُر کُن کَمان را | |
۳ | زِ عشقَت باز طَشْت از بام افتاد | فِرِست از بامْ باز آن نَردِبان را | |
۴ | مرا گویند بامَش از چه سوی است؟ | از آن سویی که آوردند جان را | |
۵ | از آن سویی که هر شب جانْ رَوان است | به وقتِ صبحْ بازآرَد رَوان را | |
۶ | از آن سو که بهار آید زمین را | چراغِ نو دهد صُبحْ آسمان را | |
۷ | از آن سو که عَصایی اژدها شُد | به دوزخ بُرد او فرعونیان را | |
۸ | از آن سو که تو را این جُست و جو خاست | نشانْ خود اوست، میجویَد نشان را | |
۹ | تو آن مَردی که او بر خَر نِشَستهست | هَمیپُرسد زِ خَر این را و آن را | |
۱۰ | خَمُش کُن کو نمیخواهد زِ غَیرت | که در دریا دَرآرَد هَمگِنان را |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- Come, you who have given new life to the world, put out of action cunning reason. |
۲- Until you flight me like an arrow, I cannot fly; come, fill once more the bow. |
۳- Because of your love, the bowl has fallen again from the roof; once more send down from the roof that ladder. |
۴- Men ask me, “In which direction is His roof?” In that direction whence the soul was brought; |
۵- In that direction whither every night the soul departs, then in the time of dawn He brings back the soul; |
۶- In that direction whence spring comes to the earth, and at dawn He bestows a new lamp upon the heavens; |
۷- In that direction whence a staff became a serpent, and He bore off Pharaoh’s host to hell; |
۸- In that direction whence arose this quest in you—itself a token, it seeks a token. |
۹- You are that man who is seated upon an ass, and keeps asking of the ass this and that. |
۱۰- Be silent; for out of jealous regard He desires not to bring all
and sundry into the sea. |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!