غزل ۱۴۷۲ مولانا

 

۱ دِگَربار، دِگَربار، زِ زنجیر بِجَستم از این بَند و از این دامِ زَبون گیر بِجَستم
۲ فَلَک پیرِ دوتایی، پُر از سِحْر و َدغایی به اِقْبالِ جوانِ تو از این پیر بِجَستم
۳ شب و روز دَویدم، زِ شب و روز بُریدم وَزین چَرخ بِپُرسید، که چون تیر بِجَستم
۴ من از غُصّه چه تَرسَم؟ چو با مرگْ حَریفَم زِ سَرهنگ چه تَرسَم؟ چو از میر بِجَستم
۵ به اندیشه فروبُرد مرا عقلْ چهل سال به شَصت و دو شُدم صید و زِ تَدبیر بِجَستم
۶ زِ تَقدیرْ همه خَلْق، کَر و کور شُدسْتَند زِکَرّ و فَرِ تَقدیر و زِ تقدیر بِجَستم
۷ بُرون پوستْ درون دانه، بُوَد میوه گرفتار ازان پوست وَزان دانه چو اَنْجیر بِجَستم
۸ زِ تاخیر بُوَد آفت و تعجیل ز شیطان زِ تَعْجیل دِلَم رَست و زِ تاخیر بِجَستم
۹ زِ خون بود غذا اوَّل و آخِر شُد خونْ شیر چو دندانِ خِرَد رُست، از آن شیر بِجَستم
۱۰ پِیِ نان بِدَویدم یکی چند به تَزویر خدا داد غذایی که زِ تَزویر بِجَستم
۱۱ خَمُش باش، خَمُش باش، به تَفْصیل مَگو بیش زِ تفسیر بگویم زِ تَفِ سیر بِجَستم

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- Once again, once again I have escaped from my chains, I have burst out of these bonds and this trap which seizes the infirm.
۲- Heaven, the bent old man full of wizardry and deceit-by virtue of your youthful fortune I have escaped from this old man.
۳- Night and day I ran, I broke away from night and day; ask of this sphere how like an arrow I sped.
۴- Why should I fear sorrow? For I am the comrade of death. Why should I fear the general? For I have escaped from the prince.
۵- Reason bore me down with anxiety for forty years; sixty-two has made me quarry, and I have escaped from devising.
۶- All creatures have been made deaf or blind by predestination; I have escaped from the deaf and blind of predestination, and from predestination.
۷- Outwardly skin, inwardly stone, the fruit is a prisoner; like a fig, I have escaped from that skin and that stone.
۸- Delay causes mischief, and haste is of the devil; my heart has escaped from haste, and I have escaped from delay.
۹- In the first place blood was the food, in the end blood became milk; when the teeth of reason sprouted, I escaped from that milk;
۱۰- I ran after bread, a loaf or two, by imposture; God gave me a food, so that I escaped from imposture.
۱۱- Be silent, be silent, speak no more in detail; I will speak of the interpretation, I have escaped from the stench of garlic.
1 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *