غزل ۱۵۷۶ مولانا

 

۱ ما زنده به نورِ کِبْریاییم بیگانه و سختْ آشناییم
۲ نَفَسْ است چو گُرگ لیک در سِر بر یوسُفِ مصر بَرفَزاییم
۳ مَهْ توبه کُند زِ خویش بینی گَر ما رُخِ خودْ به مَهْ نِماییم
۴ دَرسوزد پَرّ و بالِ خورشید چون ما پَر و بالْ بَرگُشاییم
۵ این هَیکل آدم است روپوش ما قِبله جُمله سَجده‌هاییم
۶ آن دَم بِنِگَر مَبین تو آدم تا جانْت به لُطفْ دَررُباییم
۷ اِبْلیس نَظَر جُدا جُدا داشت پِنْداشت که ما زِ حَق جُداییم
۸ شَمسِ تبریز خود بَهانه‌‌‌‌ست ماییم به حُسنِ لُطف ماییم
۹ با خَلْق بگو برایِ روپوش کو شاهِ کَریم و ما گداییم
۱۰ ما را چه زِ شاهی و گدایی؟ شادیم که شاه را سِزاییم
۱۱ مَحویم به حُسنِ شَمسِ تبریز در مَحو نه او بُوَد نه ماییم

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- We are living by the light of Majesty, we are strangers and exceeding familiar.
۲- The carnal soul is like a wolf, but in our secret heart we are superior to Joseph of Egypt.
۳- The moon repents of his conceit when we display to him our face;
۴- The feathers and pinions of the sun consume when we open our feathers and pinions.
۵- This form of man is a veil; we are the qibla of all prostrations.
۶- Regard that breath, do not see the Adam in us, that we may transport your soul with grace.
۷- Iblis looked with a separate regard, he supposed that we are apart from God.
۸- Shams-i Tabriz himself is the pretext; it is we who are in the beauty of grace, we.
۹- For the sake of a veil say to men, “He is the noble king and we are beggars.”
۱۰- What have we to do with kingship and beggary? We are happy because we are worthy of the king.
۱۱- We are effaced in the beauty of Shams-i Tabrīz; in that effacement neither he is, nor are we.
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *