غزل ۱۶۱۰ مولانا

 

۱ مَنَم آن عاشقِ عشقت که جُز این کار ندارم که بر آن کَس که نه عاشق به جُز اِنْکار ندارم
۲ دلِ غیرِ تو نَجویَم سویِ غیرِ تو نَپویَم گُلِ هر باغ نَبویَم سَرِ هر خار ندارم
۳ به تو آوردم ایمان دلِ من گشت مُسلمان به تو دل گفت که ای جان چو تو دِلْدار ندارم
۴ چو تویی چَشم و زَبانَم دو نَبینم دو نَخوانم جُزِیک جان که تویی آن به کَس اِقْرار ندارم
۵ چو من از شَهْدِ تو نوشَم زِچه رو سِرکه فُروشَم جِهَتِ رِزْق چه کوشم نه که اِدْرار ندارم
۶ زِ شِکَربورهٔ سُلطان نه زِ مِهْمانیِ شیطان بِخورم سیر بَرین خوان سَرِ ناهار ندارم
۷ نخورم غَم نخورم غَم زِریاضَت نَزَنَم دَم رُخِ چون زَرْ بِنِگَر گَرْ زَرِ بسیار ندارم
۸ نخورد خسروِ دلْ غَم مَگَر اِلّا غَمِ شیرین به چه دل غَم خورَم آخِر دلِ غَم­خوار ندارم
۹ پِیِ هر خایِف و ایمِن کُنَمی شرحْ وَلیکِن زِ سُخَن گفتنِ باطن دلِ گفتار ندارم
۱۰ تو که بی­داغِ جُنونی خَبَری گوی که چونی؟ که من از چون و چگونه دِگَر آثار ندارم
۱۱ چو زِ تبریز بَرآمَد مَهِ شَمسُ الْحَق و دینم سَرِ این ماهِ شَبِستانِ سِپَهدار ندارم

#حسام_الدین_سراج       دانلود فایل

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- I am that lover of your love who have no occupation but this, for I have nothing but disapproval for him who is not a lover.
۲- I seek no heart but yours, I hurry only towards you; I do not smell the roses of every garden, I have no heed for every thorn.
۳- In you I have put my faith, my heart has become Mussulman; my heart said to you, “Darling, I have no beloved like you.”
۴- Since you are my eye and tongue, I do not see two, I do not recite two, I acknowledge none but the one darling that is you.
۵- Since I drink of your honey, why should I sell vinegar?
Why should I labour for my daily bread? It is not the case that I do not possess an ample allowance.
۶- I eat to my fill at this table of the Sultan’s sugarcakes, not as a guest of Satan; I have no appetite for lunch.
۷- I will not grieve, I will not grieve, I will not boast of asceticism; if you think I have not abundant gold, behold my gold-pale cheeks.
۸- The Khusrau of the heart grieves only for Shīrīn; with what heart should I grieve? After all, I have not a grieved heart.
۹- I would explain for all, both fearful and secure alike; but I have not the heart to speak of inward words.
۱۰- You who are unbranded by madness, tell me now, how are you? For I have no further traces of how and after what manner.
۱۱- Since from Tabriz has come the moon of Shams al-Haqq u Din to me, I have no care for the moon of the dormitory of the commander.
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *