غزل ۱۶۱۰ مولانا
۱ | مَنَم آن عاشقِ عشقت که جُز این کار ندارم | که بر آن کَس که نه عاشق به جُز اِنْکار ندارم | |
۲ | دلِ غیرِ تو نَجویَم سویِ غیرِ تو نَپویَم | گُلِ هر باغ نَبویَم سَرِ هر خار ندارم | |
۳ | به تو آوردم ایمان دلِ من گشت مُسلمان | به تو دل گفت که ای جان چو تو دِلْدار ندارم | |
۴ | چو تویی چَشم و زَبانَم دو نَبینم دو نَخوانم | جُزِیک جان که تویی آن به کَس اِقْرار ندارم | |
۵ | چو من از شَهْدِ تو نوشَم زِچه رو سِرکه فُروشَم | جِهَتِ رِزْق چه کوشم نه که اِدْرار ندارم | |
۶ | زِ شِکَربورهٔ سُلطان نه زِ مِهْمانیِ شیطان | بِخورم سیر بَرین خوان سَرِ ناهار ندارم | |
۷ | نخورم غَم نخورم غَم زِریاضَت نَزَنَم دَم | رُخِ چون زَرْ بِنِگَر گَرْ زَرِ بسیار ندارم | |
۸ | نخورد خسروِ دلْ غَم مَگَر اِلّا غَمِ شیرین | به چه دل غَم خورَم آخِر دلِ غَمخوار ندارم | |
۹ | پِیِ هر خایِف و ایمِن کُنَمی شرحْ وَلیکِن | زِ سُخَن گفتنِ باطن دلِ گفتار ندارم | |
۱۰ | تو که بیداغِ جُنونی خَبَری گوی که چونی؟ | که من از چون و چگونه دِگَر آثار ندارم | |
۱۱ | چو زِ تبریز بَرآمَد مَهِ شَمسُ الْحَق و دینم | سَرِ این ماهِ شَبِستانِ سِپَهدار ندارم |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- I am that lover of your love who have no occupation but this, for I have nothing but disapproval for him who is not a lover. |
۲- I seek no heart but yours, I hurry only towards you; I do not smell the roses of every garden, I have no heed for every thorn. |
۳- In you I have put my faith, my heart has become Mussulman; my heart said to you, “Darling, I have no beloved like you.” |
۴- Since you are my eye and tongue, I do not see two, I do not recite two, I acknowledge none but the one darling that is you. |
۵- Since I drink of your honey, why should I sell vinegar? |
Why should I labour for my daily bread? It is not the case that I do not possess an ample allowance. |
۶- I eat to my fill at this table of the Sultan’s sugarcakes, not as a guest of Satan; I have no appetite for lunch. |
۷- I will not grieve, I will not grieve, I will not boast of asceticism; if you think I have not abundant gold, behold my gold-pale cheeks. |
۸- The Khusrau of the heart grieves only for Shīrīn; with what heart should I grieve? After all, I have not a grieved heart. |
۹- I would explain for all, both fearful and secure alike; but I have not the heart to speak of inward words. |
۱۰- You who are unbranded by madness, tell me now, how are you? For I have no further traces of how and after what manner. |
۱۱- Since from Tabriz has come the moon of Shams al-Haqq u Din to me, I have no care for the moon of the dormitory of the commander. |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!