غزل ۱۶۵۵ مولانا

 

۱ دوش می‌گفت جانم کِی سِپِهرِ مُعَظَّم بَسْ مُعَلَّق‌زنانی شُعله‌ها اَنْدَر اِشْکَم
۲ بی‌گُنهْ‌ بی‌جِنایَت گردشی‌ بی‌نِهایَت بر تَنَت در شِکایَت نیلی‌‌یی رَسمِ ماتَم
۳ گَهْ خوش و گاه ناخوش چون خَلیل اَنْدَر آتش هم شَهْ و هم گداوَش چون بَراهیمِ اَدْهَم
۴ صورتَتْ سَهْمناکی حالَتَتْ دَردناکی گَردشْ آسیاها داری و پیچِ اَرْقَم
۵ گفت چَرخِ مُقدّس چون نَتَرسَم از آن کَس کو بهشتِ جهان را می­‌کُند چون جَهَنَّم؟
۶ در کَفَش خاکْ مومی، سازَدَش رنگ و رومی سازَدَش باز و بومی، سازَدَش شِکَّر و سَم
۷ او نَهانی‌ست یارا این چُنین آشکارا پیش کرده‌ست ما را تا شود او مُکَتَّم
۸ کِی شود بَحْرِ کیهانْ زیرِ خاشاکْ پنهان؟ گشته خاشاکْ رَقصان موج در زیر و در بَم
۹ چون تَنِ خاکْدانَت بر سَرِ آبْ جانَت جانْ تُتُق کرده تَن را در عروسیّ و در غَم
۱۰ در تُتُق نوعروسی تُندخویی شَموسی می‌کُند خوش فُسوسی بر بَد و نیکِ عالَم
۱۱ خاکْ ازو سَبزه‌زاری، چَرخ ازو‌ بی‌قَراری هر طَرَف بَخْتیاری زو مُعاف و مُسَلَّم
۱۲ عقلْ ازو مُسْتَقینی، صَبر ازو مُسْتَعینی عشقْ ازو غَیب‌بینی، خاک او نَقْشِ آدم
۱۳ بادْ پویان و جویان، آب‌ها دست‌شویان ما مَسیحانه گویان، خاکْ خامُش چو مَریَم
۱۴ بَحرْ با موج‌ها بین گِردِ کَشتیِّ خاکین کعبه و مَکّه‌ها بین در تَکِ چاهِ زَمزَم
۱۵ شَه بگوید تو تَن زَن خویش در چَهْ مَیَفکَن که نَدانی تو کردن دَلْو و حَبَل از شَلَوْلَم

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- Last night my soul cried, “O exalted sphere of heaven, you hang indeed inverted, with flames in your belly.
۲- “Without sin and crime, eternally revolving, upon your body in its complaining is the deep indigo of mourning,
۳- “Now happy, now unhappy, like Abraham in the fire; at once king and beggar like Ibrāhīm-i Adham.
۴- “In form you are terrifying, yet your state is full of anguish: you turn round like a millstone and writhe like a snake.”
۵- Heaven the blessed replied, “How should I not fear that one who makes the Paradise of the world as Hell:
۶- “In his hand earth is as wax, he makes it Zangi and Rumi, he makes it falcon and owl, he makes it sugar and poison.
۷- “He is hidden, friend, and has set us forth thus patent so that he may become concealed.
۸- “How should the ocean of the world be concealed under straws. The straws have been set adancing, the waves tumbling up and down;
۹- “Your body is like the land floating on the waters of the soul; your soul is veiled in the body alike in wedding feast or sorrow.
۱۰- “In the veil you are a new bride, hot-tempered and obstinate; he is railing sweetly at the good and the bad of the world.
۱۱- “Through him the earth is a green meadow, the heavens are unresting; on every side through him a fortunate one pardoned and preserved.
۱۲- “Reason a seeker of certainty through him, patience a seeker of help through him,
love seeing the unseen through him, earth taking the form of Adam through him.
۱۳- “Air seeking and searching, water hand-washing, we Messiahlike speaking, earth Mary-like silent.
۱۴- “Behold the sea with its billows circling round the earthy ship; behold Kaabas and Meccas at the bottom of this well of Zamzam!”
۱۵- The king says, “Be silent, do not cast yourself into the well, for you do not know how to make a bucket and a rope out of my withered stumps.”
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *