غزل ۱۶۷۸ مولانا

 

۱ من اگر نالَم اگر عُذر آرم پَنبه در گوش کُند دِلْدارم
۲ هر جَفایی که کُند می‌رَسَدش هر جَفایی که کُند بَردارم
۳ گَر مرا او به عَدَم اِنْگارَد سِتَمَش را به کَرَم اِنْگارم
۴ دارویِ دَردِ دِلَم دَردِ وِیْ است دلْ به دَردش زِ چه رو نَسْپارم؟
۵ عِزَّت و حُرمَتَم آن گَهْ باشد که کُند عشقِ عَزیزشْ خوارم
۶ باده آن گَه شود انگورِ تَنَم که بِکوبَد به لَگَد عَصّارم
۷ جان دَهَم زیرِ لَگَد چون انگور تا طَرَب ساز شود اَسْرارم
۸ گرچه انگور همه خون گِریَد که ازین جور و جَفا بیزارم
۹ پَنبه در گوش کُند کوبَنده که من از جَهْلْ‌ نمی‌اَفْشارم
۱۰ تو گَر اِنْکار کُنی مَعْذوری لیکْ من بوالْحَکَمِ این کارم
۱۱ چون زِ سعی و قَدَمَم سَر کردی آن گَهی شُکر کُنی بسیارم

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- If I weep, if I come with excuses, my beloved puts cotton wool in his ears.
۲- Every cruelty which he commits becomes him, every cruelty which he commits I endure.
۳- If he accounts me nonexistent, I account his tyranny generosity.
۴- The cure of the ache of my heart is the ache for him; how shall I not surrender my heart to his ache?
۵- Only then are glory and respect mine, when his glorious love renders me contemptible.
۶- Only then does the vine of my body become wine, when the wine-presser stamps on me and spurns me underfoot.
۷- I yield my soul like grapes under the trampling, that my secret heart may make merry,
۸- Though the grapes weep only blood, for I am vexed with this cruelty and tyranny.
۹- He who pounds upon me puts cotton wool in his ears saying, “I do not press unwittingly.
۱۰- “If you disbelieve, you are excusable, but I am the Abu’l Hikam (the expert] in this affair.
۱۱- “When you burst under the labor of my feet, then you will render much thanks to me.”
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *