غزل ۱۸۶۹ مولانا
۱ | رو مَذهبِ عاشق را بَرعَکسِ رَوِشها دان | کَزْ یارْ دروغیها از صِدقْ بِهْ و اِحْسان | |
۲ | حال است مُحالِ او مُزد است وَبالِ او | عدل است همه ظُلْمَش داد است ازو بُهتان | |
۳ | نَرم است دُرُشتِ او کعبهست کُنِشْتِ او | خاری که خَلَد دِلْبَر خوش تَر زِ گُل و ریحان | |
۴ | آن دَم که تُرُش باشد بهتر زِ شِکَرخانه | وان دَم که مَلول آید خوشْ بوس و کِنار است آن | |
۵ | وان دَمْ که تو را گوید وَاللّهْ زِ تو بیزارم | آن آبِ خَضِر باشد از چَشمهگَهِ حیوان | |
۶ | وان دَم که بگوید نی در نیش هزار آری | بیگانگیاَش خویشی در مَذهَبِ بیخویشان | |
۷ | کُفرش همه ایمان شُد سَنگَش همه مَرجان شُد | بُخْلَش همه اِحْسان شُد جُرمَش هَمِگی غُفْران | |
۸ | گَر طَعنه زنی گویی تو مَذهَبِ کَژْ داری | من مَذهَبِ ابرویش بِخْریدم و دادم جان | |
۹ | زین مَذهَبِ کَژْ مَستَم بس کردم و لب بَستَم | بَردار دلِ روشن باقیش فرو میخوان | |
۱۰ | شَمسُ الْحَقِ تبریزی یا رَب چه شِکَرریزی | گویی زِ دَهانِ من صد حُجَّت و صد بُرهان |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- Go, know that the code of lovers is opposite to all other ways, for from the Beloved lies are better than truth and beneficence. |
۲- His impossibility comes to pass, his insalubriousness is a bonus, his injustice is all rectitude. Calumny from him is justice. |
۳- His hard is soft, his synagogue is the Kaaba, the Beloved’s thorn is better than roses and basil. |
۴- The moment when he is bitter is better than a sweetshop, and the moment when he becomes weary, that is kissing and embracing. |
۵- The moment when he says to you, “By Allah, I am indifferent to you”—that is the water of Khidar from the fountain of life. |
۶- The moment when he says “No,” in his “No” are a thousand “Yeses”; his strangerhood is kinship according to the code of the unselfed. |
۷- His infidelity becomes all faith, his stone all coral, his miserliness all beneficence, his crime all forgiveness. |
۸- If you criticize, you say, “You have a crooked way of going on”; I have bought the way of his brow and given my life. |
۹- I am drunk with this crooked way; I have made enough, and closed my lips rise up, bright heart, and recite the rest ofit. |
۱۰- Shams al-Haqq-i Tabrīzī! Dear Lord, what sugar you sprinkle! You might say that out of my mouth proceed a hundred proofs and demonstrations. |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!