غزل ۲۰۹۲ مولانا

 

۱ آن دِلْبَرِ من، آمد بَرِ من زنده شُد ازو، بام و دَرِ من
۲ گفتم قُنُقی امشب تو مرا ای فِتْنهٔ من، شور و شَرِ من
۳ گفتا بِرَوَم، کاری‌ست مُهِم در شهر مرا، جان و سَرِ من
۴ گفتم به خدا، گَر تو بِرَوی امشب نَزیَد، این پیکرِ من
۵ آخِر تو شبی، رَحْمی نکُنی بر رنگ و رُخِ هَمچون زَرِ من؟
۶ رَحْمی نکُند، چَشمِ خوشِ تو بر نوحه و این چَشمِ تَرِ من؟
۷ بِفَشانَد گُلْ گُلْزارِ رُخَت بر اشکِ خوشِ چون کوثَرِ من؟
۸ گفتا؟ چه کُنم، چون ریخت قَضا خونِ همه را در ساغَرِ من؟
۹ مِرّیخی‌اَم و جُز خون نَبُوَد در طالِعِ من، در اَخْتَرِ من
۱۰ عودی نشود، مَقْبولِ خدا تا دَرنَرَوَد، در مِجْمَرِ من
۱۱ گفتم چو تو را قَصد است به جان جُز خون نَبُوَد، نُقل و خَورِ من
۱۲ تو سَرو و گُلی، من سایهٔ تو من کُشتهٔ تو، تو حِیْدَرِ من
۱۳ گفتا نشود، قُربانیِ من جُز نادره‌یی، ای چاکرِ من
۱۴ جِرجیس رَسَد، کو هر نَفَسی نو کُشته شود، در کشورِ من
۱۵ اِسْحاقِ نَبی، باید که بُوَد قُربان شُده بر خاکِ دَرِ من
۱۶ من عشقم و چونْ ریزم زِ تو خون زنده کُنَمَت، در مَحْشَرِ من
۱۷ هانْ تا نَطَپی در پَنجهٔ من هانْ تا نَرَمی از خَنجَرِ من
۱۸ با مرگ مَکُن تو رویْ تُرُش تا شُکر کُند، از تو بَرِ من
۱۹ می‌خَنْد چو گُل، چون بَرکَنَدت تا بِسْرِ شَدَت در شِکَّرِ من
۲۰ اِسْحاق تویی، من والِدِ تو کِی بِشْکَنَمت ای گوهرِ من؟
۲۱ عشق است پدر عاشقْ رَمه را زاینده ازو، کَرّ و فَرِ من
۲۲ این گفت و بِشُد، چون بادِ صَبا شُد اشک ْرَوان، از مَنْظَرِ من
۲۳ گفتم چه شود، گَر لُطف کُنی آهسته رَوی، ای سَروَرِ من؟
۲۴ اِشْتاب مَکُن، آهسته تَرَک ای جان و جهان، ای صد پَرِ من
۲۵ کَس هیچ ندید، اِشْتابِ مرا این است تَکِ کاهِل تَرِ من
۲۶ این چَرخِ فَلَک، گَر جَهْد کُند هرگز نَرَسَد، در مَعْبَرِ من
۲۷ گفتا که خَمُش، کین خِنْگِ فَلَک لَنْگانه رَوَد، در مَحْضَرِ من
۲۸ خامُش، که اگر خامُش نکُنی در بیشَه فُتَد، این آذرِ من
۲۹ باقیش مگو، تا روزِ دِگَر تا دلْ نَپَرَد، از مَصْدَرِ من

#دکلمه_غزل_مولانا با صدای #عبدالکریم_سروش     دانلود فایل

#خلیل_عالی_نژاد    دانلود فایل

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- My darling came to me; through him my roof and door sprang to life.
۲- I said, “Tonight you are my guest, O my provocation and disturbance.”
۳- He said, “Let me go; there is important business for me in the city, soul and head of mine.”
۴- I said, “By God, if you depart, tonight this bodily form of mine will not live.”
۵- “Why, will you not for one night show compassion upon my golden pale cheek?
۶- “Will not your happy eye show compassion upon this lament and wet eye of mine?
۷- “Let the rosebed of your cheek scatter roses over my tears sweet as Kauthar.”
۸- He said, “What can I do, seeing that Fate has poured the blood of all men into my cup?”
۹- I am of Mars, and only blood is in my ascendant, my star.
۱۰- No incense is accepted by God until it enters my crucible.
۱۱- I said, “Since your aim is my life, only blood should be my food and dessert.
۱۲- “You are cypress and rose, I am your shadow; I am slain by you, you are my Haidar.”
۱۳- He said, “Only a rarity shall be my sacrificial offering, O servant of mine.
۱۴- “Gurjīs is arriving, for every moment he is newly slain in my land.
۱۵- “Isaac the prophet should have been sacrificed to the dust of my door.
۱۶- “I am love, and if I shed your blood I will bring you to life in my resurrection.
۱۷- “Beware, do not flutter in my clutch, do not shrink from my dagger;
۱۸- “Make not a wry face at death that my breast may give thanks to you.
۱۹- “Laugh like the rose when Death plucks you out and plunges you in my sugar.
۲۰- “You are Isaac and I am your father; how should I shatter you, my jewel?
۲۱- “Love is the father, the lover his flock; of him is born my pomp and pride.
۲۲- So saying, he departed like the zephyr; the tears flowed from my eyes.
۲۳- I said, “What would it be to you if you were to be kind and depart slowly, my master?
۲۴- “Do not hasten: a little more slowly! Life and world and hundred-petaled (rose) of mine.
۲۵-  “No one ever saw me hurry; this is my more lazy pace.
۲۶- “Yon sphere of heaven, if it tried its utmost, would never reach to where I pass.”
۲۷- He said, “Silence! for this gray horse of heaven goes lamely in my presence.
۲۸- “Silence! for if you are not silent, this flame of mine will fall upon the thicket.
۲۹- “Do not say the rest of it till another day, that my heart may not flee from my breast.”
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *