غزل ۲۱۳ مولانا
۱ | اگر تو عاشقِ عشقیّ و عشق را جویا | بِگیر خَنجَرِ تیز و بِبُر گَلویِ حَیا | |
۲ | بدان که سَدِّ عظیم است در رَوشِ ناموس | حَدیثِ بیغَرَض است این، قبول کُن به صَفا | |
۳ | هزار گونه جُنون از چه کرد آن مَجنون؟ | هزار شَید بَرآوَرْد، آن گُزینِ شَیدا | |
۴ | گَهی قَباش دَرید و گَهی به کوه دَوید | گَهی زِ زَهر چَشید و گَهی گُزید فَنا | |
۵ | چو عنکبوت چُنان صیدهایِ زَفْت گرفت | بِبین چه صید کُند، دامِ رَبّیَ الاعْلیٰ | |
۶ | چو عشقِ چهرهٔ لیلی بدان همه اَرْزید | چگونه باشد اَسْریٰ بِعَبْدِهِ لَیْلا | |
۷ | ندیدهیی تو دَواوینِ ویسِه و رامین | نخواندهیی تو حِکایاتِ وامِق و عَذْرا | |
۸ | تو جامه گِرد کُنی تا زِ آب تَر نشود | هزار غوطه تو را خوردنیست در دریا | |
۹ | طَریقِ عشق همه مَستی آمد و پَستی | که سیلْ پَست رَوَد کِی رَوَد سویِ بالا؟ | |
۱۰ | میانِ حَلقهٔ عُشّاق چون نِگین باشی | اگر تو حَلْقه به گوشِ تَکینی ای مولا | |
۱۱ | چُنان که حَلْقه به گوش است چَرخ را این خاک | چُنان که حَلْقه به گوش است روح را اَعْضا | |
۱۲ | بیا بگو چه زیان کرد خاک ازین پیوند؟ | چه لُطفها که نکردهست عقل با اَجْزا؟ | |
۱۳ | دُهُل به زیرِ گِلیم ای پسر نَشایَد زد | عَلَم بِزَن چو دلیرانْ میانهٔ صحرا | |
۱۴ | به گوشِ جان بِشِنو از غَریوِ مُشتاقان | هزار غُلْغُله در جَوِّ گُنبَدِ خَضْرا | |
۱۵ | چو بَرگُشایَد بَندِ قَبا زِ مَستیْ عشق | تو های و هویِ مَلَک بین و حیرتِ حورا | |
۱۶ | چه اِضْطِراب که بالا و زیرِ عالَم راست | زِ عشق، کوست مُنَزَّه زِ زیر و از بالا | |
۱۷ | چو آفتاب بَرآمَد، کجا بِمانَد شب؟ | رَسید جَیشِ عِنایَت، کجا بِمانْد عَنا؟ | |
۱۸ | خَموش کردم ای جانِ جانِ جانْ تو بگو | که ذَرّه ذَرّه زِ عشقِ رُخِ تو شُد گویا |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- If you are Love’s lover and in quest of Love, take a sharp dagger and cut the throat of bashfulness. |
۲- Know that reputation is a great barrier in the path; what I say is disinterested—accept it with a tranquil mind. |
۳- Why did that madman work a thousand kinds of madness, that chosen wild one invent a thousand wiles? |
۴- Now he rent his robe, now he ran over the mountains, now he quaffed poison, now he elected annihilation; |
۵- Since the spider seized such huge prey, consider what prey the snare of My Lord the Most High will take! |
۶- Since the love of Laila’s face had all that worth, how will it be with He carried His servant by night? |
۷- Have you not seen the Divāns of Visa and Rāmin? Have you not read the stories of Vāmiq and ‘Adhrä? |
۸- You gather up your garment lest the water should wer it, you must dive a thousand times into the sea. |
۹- Love’s path has proved all drunkenness and abasement, for the torrent flows downwards; how should it run upwards? |
۱۰- You will be as a bezel in the lovers’ ring, if you are the ear-ringed slave of the king, my master; |
۱۱- Just as this earth is thrall to the sky, just as the body is thrall to the spirit. |
۱۲- Come, say, what loss did earth suffer from this bond? What kindnesses has not reason done to the members? |
۱۳- My son, it behoves not to beat the drum under a blanket; plant your flag like a brave warrior in the midst of the plain. |
۱۴- With your spirit’s ear listen to the thousand tumults echoing in the green dome’s air from the clamour of the passionate ones! |
۱۵- When the cords of your robe are loosened by Love’s intoxication, behold then the angel’s rapture, the houri’s amazement! |
۱۶- How all the world trembles, on high and below, because of Love, which transcends all below and on high! |
۱۷- When the sun has arisen, where then remains night? When the army of grace has come, where then remains affliction? |
۱۸- I fell silent; Soul of the soul, do you speak, for every atom has grown articulate out of love for your face. |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!