غزل ۲۲۱۴ مولانا
۱ | خُنُک آن دَم که نِشینیم در ایوانْ من و تو | به دو نَقْش و به دو صورت به یکی جانْ من و تو | |
۲ | دادِ باغ و دَمِ مُرغان بِدَهَد آبِ حَیات | آن زمانی که دَرآییم به بُستانْ من و تو | |
۳ | اَخْتَرانِ فَلَک آیند به نَظّارهٔ ما | مَهِ خود را بِنِماییم بدیشانْ من و تو | |
۴ | من و تو بیمن و تو جمع شویم از سَرِ ذوق | خوش و فارغ زِ خُرافاتِ پَریشانْ من و تو | |
۵ | طوطیانِ فَلَکی جُمله شِکَرخوار شوند | در مَقامی که بِخَندیم بدان سانْ من و تو | |
۶ | این عَجَبتر که من و تو به یکی کُنجْ این جا | هم دَرین دَمْ به عِراقیم و خُراسانْ من و تو | |
۷ | به یکی نَقْشْ بَرین خاک و بَران نَقْشِ دِگَر | در بهشتِ اَبَدیّ و شِکَرستانْ من و تو |
#دکلمه_غزل_مولانا با صدای #عبدالکریم_سروش دانلود فایل
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- Happy the moment when we, you and I, sit in the palace, with two forms and two figures but with one soul, you and I. |
۲- The beauty of the garden and the birdsong will confer upon us the water of life at that time when we enter the garden, you and I. |
۳- The stars of heaven will come to gaze on us; we shall show them the moon itself, you and I. |
۴- You and I, unselfed, will be collected together in ecstasy, joyful, and indifferent to idle fable, you and I. |
۵- The parrots of heaven will all be sugar-cracking in the place where we laugh in suchwise, you and I. |
۶- This is still more amazing, that you and I here in one corner in this very moment are in Iraq and Khorasan, you and I. |
۷- In one form upon this earth, and in another form in eternal paradise and the land of sugar, you and I. |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!