غزل ۲۳۳۶ مولانا
۱ | این نیم شَبان کیست چو مهتاب رَسیده؟ | پیغامبرِ عشق است زِمحْراب رَسیده | |
۲ | آورده یکی مَشْعَله، آتش زده در خواب | از حَضرتِ شاهَنشَهِ بیخواب رَسیده | |
۳ | این کیست چُنین غُلغُله در شهر فَکَنده؟ | بر خَرمَنِ دَرویش چو سیلاب رَسیده | |
۴ | این کیست؟ بگویید که در کَوْن جُز او نیست | شاهی به دَرِ خانهٔ بَوّاب رَسیده | |
۵ | این کیست چُنین خوانِ کَرَم باز گُشاده؟ | خندانْ جِهَتِ دعوتِ اَصْحاب رَسیده | |
۶ | جامیست به دَستَش که سرانجامِ فَقیر است | زان آبِ عِنَب، رنگْ به عُنّاب رَسیده | |
۷ | دلها همه لَرزان شُده، جانها همه بیصَبر | یک شَمّه ازان لَرزه به سیماب رَسیده | |
۸ | آن نرمی و آن لُطف که با بَنده کُند او | زان نرمی و زان لُطف به سِنْجاب رَسیده | |
۹ | زان ناله و زان اشک که خُشک و تَرِ عشق است | یک نَغمهٔ تَر نیز به دولاب رَسیده | |
۱۰ | یک دسته کلید است به زیرِ بَغَلِ عشق | از بَهرِ گُشاییدنِ اَبْواب رَسیده | |
۱۱ | ای مُرغِ دل اَرْ بالِ تو بِشْکَست زِ صَیّاد | از دام رَهَد مُرغِ به مِضْراب رَسیده | |
۱۲ | خاموش اَدَب نیست مَثَلهایِ مُجَسَّم | یا نیست به گوشِ تو خود آداب رَسیده |
#دکلمه_غزل_مولانا با صدای #عبدالکریم_سروش دانلود فایل
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- This midnight who has come like moonshine? It is the messenger of love, coming from the prayer-niche. |
۲- Bringing a torch, he has set fire to sleep; he has come from the presence of the unsleepy king. |
۳- Who is this who has started all this tumult in the city, who came upon the harvest of the darvish like a flood |
۴- Who is this? Say, for in all the world there is none but he, a king came to the door of the house of a doorkeeper. |
۵- Who is this who has spread such a table of bounty, who has come laughing, to lead the companions to the table? |
۶- A cup is in his hand which makes an end of the dervish; from that grape’s juice the color stains his lips. |
۷- Hearts are trembling, all souls impatient-one fraction of that trembling has fallen upon quicksilver. |
۸- That gentleness and grace with which he treats his servant is the same gentleness and grace which make the ermine. |
۹- Of that lament and those tears which are the dry and wet of love, one gentle melody has reached the waterwheel. |
۱۰- A bunch of keys is under love’s armpit, come to open all the gates. |
۱۱- Bird of the heart, if the hunter has broken your wings, yet the bird escapes from the snare when it is beaten and broken (dead). |
۱۲- Silence! Embodied similitudes are not mannerly, or manners have never entered your ear. |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!