غزل ۲۳۳۶ مولانا

 

۱ این نیم شَبان کیست چو مهتاب رَسیده؟ پیغامبرِ عشق است زِمحْراب رَسیده
۲ آورده یکی مَشْعَله، آتش زده در خواب از حَضرتِ شاهَنشَهِ بی‌خواب رَسیده
۳ این کیست چُنین غُلغُله در شهر فَکَنده؟ بر خَرمَنِ دَرویش چو سیلاب رَسیده
۴ این کیست؟ بگویید که در کَوْن جُز او نیست شاهی به دَرِ خانهٔ بَوّاب رَسیده
۵ این کیست چُنین خوانِ کَرَم باز گُشاده؟ خندانْ جِهَتِ دعوتِ اَصْحاب رَسیده
۶ جامی‌‌ست به دَستَش که سرانجامِ فَقیر است زان آبِ عِنَب، رنگْ به عُنّاب رَسیده
۷ دل‌ها همه لَرزان شُده، جان‌ها همه بی‌صَبر یک شَمّه ازان لَرزه به سیماب رَسیده
۸ آن نرمی و آن لُطف که با بَنده کُند او زان نرمی و زان لُطف به سِنْجاب رَسیده
۹ زان ناله و زان اشک که خُشک و تَرِ عشق است یک نَغمهٔ تَر نیز به دولاب رَسیده
۱۰ یک دسته کلید است به زیرِ بَغَلِ عشق از بَهرِ گُشاییدنِ اَبْواب رَسیده
۱۱ ای مُرغِ دل اَرْ بالِ تو بِشْکَست زِ صَیّاد از دام رَهَد مُرغِ به مِضْراب رَسیده
۱۲ خاموش اَدَب نیست مَثَل‌هایِ مُجَسَّم یا نیست به گوشِ تو خود آداب رَسیده

#دکلمه_غزل_مولانا با صدای #عبدالکریم_سروش       دانلود فایل

#علیرضا_قربانی         دانلود فایل

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- This midnight who has come like moonshine? It is the messenger of love, coming from the prayer-niche.
۲- Bringing a torch, he has set fire to sleep; he has come from the presence of the unsleepy king.
۳- Who is this who has started all this tumult in the city, who came upon the harvest of the darvish like a flood
۴- Who is this? Say, for in all the world there is none but he, a king came to the door of the house of a doorkeeper.
۵- Who is this who has spread such a table of bounty, who has come laughing, to lead the companions to the table?
۶- A cup is in his hand which makes an end of the dervish; from that grape’s juice the color stains his lips.
۷- Hearts are trembling, all souls impatient-one fraction of that trembling has fallen upon quicksilver.
۸- That gentleness and grace with which he treats his servant is the same gentleness and grace which make the ermine.
۹- Of that lament and those tears which are the dry and wet of love, one gentle melody has reached the waterwheel.
۱۰- A bunch of keys is under love’s armpit, come to open all the gates.
۱۱- Bird of the heart, if the hunter has broken your wings, yet the bird escapes from the snare when it is beaten and broken (dead).
۱۲- Silence! Embodied similitudes are not mannerly, or manners have never entered your ear.
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *