غزل ۲۳۷۹ مولانا

 

۱ بِده آن بادهٔ جانی، که چُنانیم همه که میْ از جام و سَر از پایْ ندانیم همه
۲ همه سَرسَبزتَر از سوسن و از شاخِ گُلیم روحِ مُطْلَق شُده و تابِشِ جانیم همه
۳ همه دربَندِ هوایَند و هوا بَندهٔ ماست که بُرون رفته ازین دورِ زمانیم همه
۴ هَمچو سُرنا بِخُروشیم به شِکَّر لبِ یار همه دُکّان بِفُروشیم، که کانیم همه
۵ تابِ مَشرق تَنِ ما را مَثَلِ سایه بِخورْد که به صورت مَثَلِ کَوْن و مَکانیم همه
۶ زَعفَرانِ رُخِ ما، از حَذَرِ چَشم بَد است ما حَریفِ چَمَن و لاله سِتانیم همه
۷ مُصْحَف آریم و به ساقی همه سوگند خوریم که جُز از دست و کَفَت، میْ نَسِتانیم همه
۸ هر کِه جان دارد، از گُلْشَنِ جانْ بوی بَرَد هر کِه آن دارد، دریافت که آنیم همه
۹ دلِ ما چون دلِ مُرغ است، زِ اندیشه بُرون که سَبُک دل شُده زان رَطْلِ گِرانیم همه
۱۰ مَلِکانْ تاجِ زَر از عشقِ رَهِ ما بِدَهند که کَمَربَخش تَر از بَختِ جوانیم همه
۱۱ جانِ ما را به صَفِ اوَّل پیکار طَلَب زان که در پیش رَوی، تیر و سِنانیم همه
۱۲ در پَسِ پَردهٔ ظُلْماتِ بَشَر نَنْشینیم زان کِه چون نورِ سَحَر، پَرده دَرانیم همه
۱۳ شام بودیم، زِ خورشیدِ جهان صُبح شُدیم گُرگ بودیم، کُنون شُهره شَبانیم همه
۱۴ شَمسِ تبریز چو بِنْمود رُخِ جانْ آرای سویِ او با دل و جان، هَمچو رَوانیم همه

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- Give that spirited wine, for we are all in such a state that we cannot tell wine from cup, head from foot.
۲- We are all fresher than the lily and the rose branch, become entirely spirit and spiritual glow.
۳- All men are in the bond of passion, and passion is our slave, for we have all escaped from this cycle of time.
۴- Like the reed pipe we make voice at the sugar lip of the Beloved; we sell the shop for we are all mine.
۵- The light of the sun devours our bodies like a shadow, for in form we are like being and space.
۶- Our faces are saffron-pale out of fear for the evil eye; we are companions of the garden and tulipbed.
۷- We bring the Koran and swear an oath to the saki: “But from your hand and palm we will not take wine.”
۸- Whoever has a soul catches the scent of the rose garden of the soul; whoever has that realizes we are all that.
۹- Our hearts are free of care like the heart of a bird, for we are all lighthearted for that heavy cup.
۱۰- Kings yield up their crowns of gold in love for our path, for we are more belt-bestowing than youthful fortune.
۱۱- Seek our souls in the front line of battle, for we go forward like arrow and lance.
۱۲- We do not sit behind the veil of the shadows of mankind, for like the light of dawn we all tear veils apart.
۱۳- We were evening, through the sun of the world we have become morning; we were wolves, now we are famous shepherds.
۱۴- Since Shams-i Tabrīz displayed his soul-adorning cheek, we are running like the spirit towards him with heart and soul.
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *