غزل ۲۴۶۵ مولانا
۱ | آمدهیی که رازِ من بر هَمگان بیان کُنی | وان شَهِ بینشانه را جِلْوه دَهی نشان کُنی | |
۲ | دوشْ خیالِ مَستِ تو آمد و جامْ بر کَفَش | گفتم میْ نمیخورَم گفت مَکُن زیان کُنی | |
۳ | گفتم تَرسَم اَرْ خورَم شَرم بِپَرَّد از سَرَم | دست بَرَم به جَعْدِ تو باز زِ من کَران کُنی | |
۴ | دید که ناز میکُنم گفت بیا عَجَب کسی | جان به تو روی آوَرَد رویْ بِدو گِران کُنی؟ | |
۵ | با هَمگانِ پَلاس و کم با چو مَنی پَلاس هم؟ | خاصبَکِ نَهان مَنَم رازْ زِ من نَهان کُنی؟ | |
۶ | گنجِ دلِ زمینْ مَنَم سَر چه نَهی تو بر زمین | قبله آسْمان مَنَم رو چه به آسْمان کُنی؟ | |
۷ | سویِ شَهی نِگَر که او نورِ نَظَر دَهَد تو را | وَرْ به ستیزه سَرکَشی روزِ اَجَل چُنان کُنی | |
۸ | رنگِ رُخَت که داد؟ رو زَرد شو از برایِ او | چون زِ پِیِ سیاههیی رویْ چو زَعفَران کُنی؟ | |
۹ | هَمچو خُروس باش نَر وَقت شناس و پیش رو | حیف بُوَد خُروس را ماده چو ماکیان کُنی | |
۱۰ | کَژْ بِنِشین و راست گو راست بُوَد سِزا بُوَد | جان و رَوانِ تو مَنَم سویِ دِگَر رَوان کُنی | |
۱۱ | گَر به مِثالِ اَقْرِضُوا قَرض دَهی قُراضهیی | نیمْ قُراضه قَلْب را گنج کُنیّ و کان کُنی | |
۱۲ | وَرْ دو سه روز چَشم را بَند کُنی به اِتَّقُوا | چَشمه چَشمِ حِسِّ را بَحْرِ دُرِ عِیان کُنی | |
۱۳ | وَرْ به نشانِ ما رَوی راستْ چو تیرْ ساعتی | قامَتِ تیرِ چَرخ را بر زِهِ خود کَمان کُنی | |
۱۴ | بهتر ازین کَرَم بُوَد؟ جُرمْ تو را گُنَهْ تو را | شَرح کُنم که پیشِ من بر چه نَمَط فَغان کُنی | |
۱۵ | بَس که نگُنجَد آن سُخَن کُو بِنِبِشْت در دَهان | گَر همه ذَرّه ذَرّه را بازکَشی دهان کُن |
#دکلمه_غزل_مولانا با صدای #عبدالکریم_سروش دانلود فایل
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- You have come in order to expound my secret to all, to reveal and indicate that signless king. |
۲- Last night your drunken fantasy came cup in hand. I said, “I will not drink wine”; it said, “Do not, the more loss to you.” |
۳- I said, “I fear if I drink, shame will fly from my head; I will reach out to your curls, and you will withdraw from me.” |
۴- It saw that I was making airs and said, “Come, it is astonishing that when someone offers you his soul, you should frown on him. |
۵- “With all you are deceit and cheating; with the like of me would you be the cheat too? I am the provost of secrets; do you hide a secret from me. |
۶- “I am the treasure of the heart of earth; why do you lay your head on the earth? I am the qibla of heaven; why do you turn your face to heaven. |
۷- “Look at the king who gives you the {light} of vision; if you angrily turn your head away, you will do the same on the day of death. |
۸- “Be pale of cheek for him who gave you the color of your cheeks; why do you saffron your face for the sake of a shadow. |
۹- “Be like a cock, time-aware and leader; it would be a pity to make your cock into a hen. |
۱۰- “Sit crookedly but tell the truth; truth has its reward. I am your soul and spirit do you depart to another? |
۱۱- “If like Lend, you lend [God] a clipping, you will turn half a clipping of counterfeit into a treasure and mine; |
۱۲- “And if for two or three days you bandage your eyes with Fear God, you will make the fountain of your sensible eye into a sea of the pearl of vision. |
۱۳- “If for a moment you go straight as an arrow at my target, you will make the shaft of the arrow of heaven a bow for your string. |
۱۴- “Is there any generosity better than this, that with your sins and guilt I should expound how you should lament before me? |
۱۵- “Enough for those words which will be written are not contained in the mouth; if you were to open every atom, you could make a mouth.” |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!