غزل ۲۵۰ مولانا

 

۱ هین که مَنَم بر دَر، دَر بَرگُشا بستنِ دَر نیست نشانِ رضا
۲ در دلِ هر ذَرّه تو را دَرگَهی ست تا نگُشاییْ بُوَد آن در خَفا
۳ فالِقِ اصْباحی و رَبُّ اَلْفَلَق باز کُنی صد دَر و گویی دَرآ
۴ نی که مَنَم بر دَر، بلکه تویی راه بِدِه، دَر بِگُشا خویش را
۵ آمد کبریت بَرِ آتشی گفت بُرون آ بَرِ من، دِلْبَرا
۶ صورتِ مَنْ صورتِ تو نیست لیک جُمله تواَم صورتِ من چون غِطا
۷ صورت و معنی تو شَوَم چون رَسی مَحو شود صورتِ من در لِقا
۸ آتش گُفتَش که بُرون آمدم از خودِ خود روی بِپوشَم چرا؟
۹ هین بِسِتان از منْ تبلیغ کُن بر همه اَصْحاب و همه اَقْرَبا
۱۰ کوه اگر هست، چو کاهش بِکَش داده اَمَت من صِفَتِ کَهْرُبا
۱۱ کاه رُبایِ من کُهْ می‌کَشَد نَزْ عَدَم آوردم کوهِ حِرا؟
۱۲ در دلِ تو جُمله مَنَم سَر به سَر سویِ دلِ خویش بیا، مَرحَبا
۱۳ دِلْبَرم و دل بَرَم ایرا که هست جوهرِ دل زاده زِ دریایِ ما
۱۴ نقل کُنم وَرْ نکُنم سایه را سایه من کِی بُود از من جُدا؟
۱۵ لیک زِ جایَش بِبَرَم تا شود وَصْلَتِ او ظاهرْ وقتِ جَلا
۱۶ تا که بِدانَد که او فَرعِ ماست تا که جُدا گردد او از عَدا
۱۷ رو بَرِ ساقیّ و شِنو باقی اَش تات بگوید به زبانِ بَقا

 

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- Hark, for I am at the door! Open the door; to bar the door is not the sign of good pleasure.
۲- In the heart of every atom is a courtyard for You; until You unbar it, it will remain in concealment.
۳- You are the Splitter of Dawn, the Lord of the Daybreak; You open a hundred doors and say, “Come in!”
۴- It is not I at the door, but You; grant access, open the door to Yourself.
۵- Sulphur came to a fire; it said, “Come out to me, beloved!
۶- My form is not your form, but I am all you, my form is as a veil.
۷- I become you in form and reality when you arrive,
۸- my form is blotted out in the encounter.”
۹- The fire replied, “I have come forth; why should I veil my face from my very self?”
۱۰- Hark, receive from me and deliver my message to all the companions and all the kinsmen.
۱۱- If it is a mountain, draw it like a straw; I have given you the quality of amber.
۱۲- My amber draws the mountain; did I not bring forth Mount Hirā out of nonexistence?
۱۳- I am wholly and completely within your heart, for the pearl of the heart was born of my ocean.
۱۴- I move my shadow, otherwise how is it that my shadow is apart from me?
۱۵- But I transport it from its place so that, at the time of unveiling, its union may become manifest,
۱۶- So that it may realize that it is a branch of me, so that it may become separated from all other.
۱۷- Go to the saki and hear the rest of it, that he may tell you it with the tongue of immortality.
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *