غزل ۲۵۷۲ مولانا

 

۱ جانا به غَریبِسْتانْ چندین به چه می‌مانی؟ بازآ تو ازین غُربَت، تا چند پَریشانی؟
۲ صد نامه فرستادم، صد راه نشان دادم یا راه نمی‌دانی، یا نامه نمی‌خوانی
۳ گَر نامه نمی‌خوانی، خود نامه تو را خواند وَرْ راه نمی‌دانی، در پَنجهٔ رَه‌دانی
۴ بازآ که در آن مَحْبَس، قَدْرِ تو نَدانَد کَس با سَنگ‌دلان مَنْشین، چون گوهرِ این کانی
۵ ای از دل و جان رَسته، دست از دل و جان شُسته از دامِ جهان جَسته، بازآ، که زِ بازانی
۶ هم آبی و هم جویی، هم آب هَمی‌جویی هم شیر و هم آهویی، هم بهتر ازیشانی
۷ چند است زِتو تا جان، تو طُرفه‌تَری یا جان؟ آمیخته‌یی با جان، یا پَرتوِ جانانی؟
۸ نورِ قَمَری در شب، قَند و شِکَری در لب یارَب چه کسی، یارَب، اُعْجوبهٔ رَبّانی
۹ هر دَم زِتو زیب و فَر، از ما دل و جان و سَر بازار چُنین خوش‌تَر، خوش بِدْهی و بِسْتانی
۱۰ از عشقِ تو جان بُردن، وَزْ ما چو شِکَر مُردن زَهر از کَفِ تو خوردن، سَرچَشمهٔ حیوانی

#دکلمه_غزل_مولانا با صدای #عبدالکریم_سروش    دانلود فایل

#شکیلا     دانلود فایل

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- My soul, why do you tarry so long in the land of exile? Return from this exile; how long will you be dispersed?
۲- I sent a hundred letters, I signaled a hundred ways; either you do not know the way or you do not read the letter.
۳- If you do not read the letter, the letter itself reads you; and if you do not know the way, you are in the grip of Him who knows the way.
۴- Return, for in this prison no one knows your worth; sit not with the stonyhearted, for you are a gem of this mine.
۵- You who have escaped from heart and soul, washed your hands of heart and soul,
leaped forth from the snares of the world-return, for you are one of the falcons.
۶- You are both water and stream and are seeking for water; you are both lion and deer and are better than they.
۷- How far is it from you to the Soul? Are you more remarkable than the Soul? Are you commingled with the Soul, or a ray of the Beloved
۸- You are the light of the moon in the night, candy and sugar on the lip; dear lord, what a person you are! Dear lord, you are a divine marvel!
۹- Every moment you bestow beauty and splendor, and we bestow heart and head and soul.
Such a market is very fine—you give and take splendidly.
۱۰- It is of your love to take away the life, of us to die like sugar; to eat poison from your hand is the very fountain of life.
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *