غزل ۲۷۷۹ مولانا
۱ | بانگ میزَن ای مُنادی بر سَرِ هر رَستهیی | هیچ دیدیْت ای مُسلمانان غُلامی جَستهیی؟ | |
۲ | یک غُلامی، ماه رویی، مُشک بویی، فِتْنهیی | وَقتِ نازِش تیزگامی، وَقتِ صُلحْ آهستهیی | |
۳ | کودکی، لَعْلین قَبایی، خوش لِقایی، شِکَّری | سَروْقَدّی، چَشمْ شوخی، چابُکی، بَرجستهیی | |
۴ | بر کِنارِ او رَبابی، در کَفِ او زَخْمهیی | مینَوازَد خوشْ نَوایی، دِلْکَشی، بِنْشَستهیی | |
۵ | هیچ کَس دارد زِ باغِ حُسنِ او یک میوهیی؟ | یا زِ گُلْزارِ جَمالَش، بَهرِ بو، گُل دَستهیی؟ | |
۶ | یوسُفی کَزْ قیمتِ او مُفْلِس آمد شاهِ مصر | هر طَرَف یَعقوب وار از غَمْزهاَش دِلْخَستهیی | |
۷ | مُژدگانی جانِ شیرین میدَهَم او را حلال | هر کِه آرَد یک نشان، یا نُکتهٔ سَربَستهیی |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- Proclaim, O crier, at the head of every market, “Have you seen, Moslems, a runaway slave? |
۲- “A slave moonfaced, musk-scented, a troublemaker-swift of pace in time of coquetry, in time of peace slow. |
۳- “A boy, ruby-robed, charming of countenance, sugar-sweet, cypress-stature, saucy-eyed, acute, perfectly poised; |
۴- “In his bosom a rebec, in his hand a plucker; he plays a sweet air, charming, well-seated. |
۵- “Does anyone have a fruit of the garden of his beauty? Or a bunch of roses to smell from the rose bed of his loveliness? |
۶- “A Joseph by whose price the king of Egypt was bankrupted, on every side heart-wounded ones like Jacob by his glance. |
۷- “I will give freely my sweet life as lawful to whomever brings me a sign of him, or even a veiled hint.” |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!