غزل ۲۷۷۹ مولانا

 

۱ بانگ می‌زَن ای مُنادی بر سَرِ هر رَسته‌‌‌‌یی هیچ دیدیْت ای مُسلمانان غُلامی جَسته‌‌‌‌یی؟
۲ یک غُلامی، ماه رویی، مُشک بویی، فِتْنه‌‌‌‌یی وَقتِ نازِش تیزگامی، وَقتِ صُلحْ آهسته‌‌‌‌یی
۳ کودکی، لَعْلین قَبایی، خوش لِقایی، شِکَّری سَروْقَدّی، چَشمْ شوخی، چابُکی، بَرجسته‌‌‌‌یی
۴ بر کِنارِ او رَبابی، در کَفِ او زَخْمه‌‌‌‌یی می‌نَوازَد خوشْ نَوایی، دِلْکَشی، بِنْشَسته‌‌‌‌یی
۵ هیچ کَس دارد زِ باغِ حُسنِ او یک میوه‌‌‌‌یی؟ یا زِ گُلْزارِ جَمالَش، بَهرِ بو، گُل دَسته‌‌‌‌یی؟
۶ یوسُفی کَزْ قیمتِ او مُفْلِس آمد شاهِ مصر هر طَرَف یَعقوب وار از غَمْزه‌‌اَش دِلْخَسته‌‌‌‌یی
۷ مُژدگانی جانِ شیرین می‌دَهَم او را حلال هر کِه آرَد یک نشان، یا نُکتهٔ سَربَسته‌‌‌‌یی

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- Proclaim, O crier, at the head of every market, “Have you seen, Moslems, a runaway slave?
۲- “A slave moonfaced, musk-scented, a troublemaker-swift of pace in time of coquetry, in time of peace slow.
۳- “A boy, ruby-robed, charming of countenance, sugar-sweet, cypress-stature, saucy-eyed, acute, perfectly poised;
۴- “In his bosom a rebec, in his hand a plucker; he plays a sweet air, charming, well-seated.
۵- “Does anyone have a fruit of the garden of his beauty? Or a bunch of roses to smell from the rose bed of his loveliness?
۶- “A Joseph by whose price the king of Egypt was bankrupted, on every side heart-wounded ones like Jacob by his glance.
۷- “I will give freely my sweet life as lawful to whomever brings me a sign of him, or even a veiled hint.”
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *