غزل ۳۱۴ مولانا

 

۱ تو را که عشق نداری، تو را رَواست، بِخُسب بُرو که عشق و غَم او نَصیبِ ماست، بِخُسب
۲ زِ آفتابِ غمِ یار، ذَرّه ذَرّه شُدیم تو را که این هَوَس اَنْدَر جِگَر نَخاست، بِخُسب
۳ به جُست و جویِ وصالَشْ چو آب می‌پویَم تو را که غُصّه آن نیست کو کجاست، بِخُسب
۴ طَریقِ عشقْ زِ هفتاد و دو بُرون باشد چو عشق و مَذهَبِ تو خُدعه و رِیاست، بِخُسب
۵ صَباحِ ماست صَبوحَش، عَشایِ ما عِشْوَه ش تو را که رَغْبَتِ لوت و غَمِ عَشاست، بِخُسب
۶ زِکیمیاطَلَبیْ ما چو مِس گُدازانیم تو را که بِستر و همخوابه کیمیاست، بِخُسب
۷ چو مَست هر طَرَفی می‌فُتی و می‌خیزی که شب گُذشت کُنون نوبَتِ دُعاست، بِخسب
۸ قَضا چو خوابِ مرا بَست ای جوانْ تو بُرو که خواب فوت شُدَت، خواب را قَضاست، بِخُسب
۹ به دستِ عشق دَرافتاده ایم تا چه کُند؟ چو تو به دستِ خودی رو به دستِ راست، بِخُسب
۱۰ مَنَم که خون خورِم ای جانْ تویی که لوت خوری چو لوت را به یقین خوابْ اِقْتِضاست، بِخُسب
۱۱ من از دِماغ بُریدم امید و از سَر نیز تو را دِماغِ تَر و تازه مُرتَجاست، بِخُسب
۱۲ لباسِ حَرف دریدم، سُخَن رَها کردم تو که برهنه نه ای، مَر تو را قَباست، بِخُسب

 

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- You who possess nor Love, it is lawful to you sleep on; be gone, for Love and Love’s sorrow is our portion—sleep on.
۲- We have become motes of the sun of sorrow for the Beloved; you in whose heart this passion has never arisen, sleep on.
۳- In endless quest of union with Him we hurry like a river; you who are not anguished by the question “Where is He?”-sleep on.
۴- Love’s path is outside the two and seventy sects; since your love and way is mere trickery and hypocrisy, sleep on.
۵- His dawn-cup is our sunrise, his crepuscule our supper; you whose yearning is for viands and whose passion is for supper, sleep on.
۶- In quest of the philosopher’s stone we are melting like copper; you whose philosopher’s stone is the bolster and the bedfellow, sleep on.
۷- Like a drunkard you are falling and rising on every side, for night is past and now is the time for prayer; sleep on.
۸- Since fate has barred slumber to me, young man, be gone; for sleep has passed you by and you can now fulfil slumber; sleep on.
۹- We have fallen into Love’s hand-what will Love do? Since you are in your own hand, depart to the right hand-sleep on.
۱۰- I am the one who drinks blood; my soul, you are the one who eats viands; since viands for a certainty demand slumber, sleep on.
۱۱- I have abandoned hope for my brain and my head too; you aspire to a fresh and juicy brain-sleep on.
۱۲- I have rent the garment of speech and let words go; you, who are not naked, possess a robe-sleep on.
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *