غزل ۴۸۵ مولانا
۱ | سه روز شُد که نِگارینِ من دگرگون است | شِکَر تُرُش نَبُوَد آن شِکَر تُرُشْ چون است؟ | |
۲ | به چَشمهیی که دَرو آبِ زندگانی بود | سَبو بِبُردم و دیدم که چَشمه پُرخون است | |
۳ | به روضهیی که دَرو صد هزار گُل میرُست | به جایِ میوه و گُلْ خار و سنگ و هامون است | |
۴ | فُسون بِخوانَم و بر رویِ آن پَری بِدَمَم | از آن که کارِ پَری خوانْ همیشه اَفْسون است | |
۵ | پَریِّ من به فُسونها زَبونِ شیشه نشُد | که کارِ او زِ فُسون و فَسانه بیرون است | |
۶ | میانِ ابرویِ او خَشمهایِ دیرینهست | گِرِه در ابرویِ لیلیْ هَلاکِ مَجنون است | |
۷ | بیا بیا که مرا بیتو زندگانی نیست | بِبین بِبین که مرا بیتو چَشمْ جَیحون است | |
۸ | به حَقِّ رویِ چو ماهَت که چَشمْ روشن کُن | اگر چه جُرمِ من از جُمله خَلْق اَفْزون است | |
۹ | به گِردِ خویش بَرآیَد دِلَم که جُرمَم چیست؟ | ز آن که هر سَبَبی با نتیجه مَقْرون است | |
۱۰ | نِدا همیرَسَدم از نَقیبِ حُکْمِ اَزَل | که گِردِ خویش مَجو کین سَبَب نه زَاکْنون است | |
۱۱ | خدایْ بَخشَد و گیرد بیارَد و بِبَرَد | که کارِ او نه به میزانِ عقلْ موزون است | |
۱۲ | بیا بیا که هم اکنون به لُطفِ کُنْ فَیَکون | بهشت دَر بِگُشایَد که غیرِ مَمْنون است | |
۱۳ | زِ عینِ خار بِبینی شکوفههایِ عَجَب | زِ عینِ سنگ بِبینی که گنجِ قارون است | |
۱۴ | که لُطف تا اَبَد است و ازان هزار کلید | نَهان میانهٔ کاف و سَفینهٔ نون است |
#دکلمه_غزل_مولانا با صدای #عبدالکریم_سروش دانلود فایل
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- Three days it is now since my fair one has become changed; sugar is never bitter-how is it that that sugar is sour? |
۲- I dipped my pitcher into the fountain that contained the Water of Life, and I saw that the fountain was full of blood. |
۳- In the garden where two hundred thousand roses grew, in place of fruit and blossom there are thorns and stones and desert. |
۴- I chant a spell and whisper it over the face of that peri- for incantation is always the business of the exorcist. |
۵- Yet for all my incantations my peri came not back into the bottle, since his activities transcend chants and spells. |
۶- Between his brow there are ancient angers; the frown on the brow of Lailā is destruction to Majnun. |
۷- Come, come, for without you I have no life; see, see, for without you my eyes are a veritable flood. |
۸- By the right of your moonlike countenance, brighten my eye, though my sins are greater than the whole of mankind’s. |
۹- My heart turns about itself, saying, “What is my sin? For every Cause is conjoined with a consequence.” |
۱۰- A proclamation comes to me from the Marshal of eternal judgment: “Seek not about your own self, for this cause belongs not to now.” |
۱۱- God gives and seizes, brings and carries away; His business is not to be measured by reason’s scales. |
۱۲- Come, come, for even now by the grace of Be and it is paradise opens its gate which is ungrud ging. |
۱۳- Of the essence of the thorn you behold marvellous flowers; of the essence of the stone you see the treasure of Korah. |
۱۴- Divine grace is eternal, and thereof a thousand keys lie hidden between the kāf and the ship of the nün. |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!