غزل ۵۷۶ مولانا
۱ | دلِ من چون صَدَف باشد خیالِ دوست دُر باشد | کُنون من هم نمیگُنجَم کَزو این خانه پُر باشد | |
۲ | زِ شیرینی حَدیثَش شب شِکافیدهست جان را لب | عَجَب دارم که میگوید حَدیثِ حَقّ مُر باشد | |
۳ | غذاها از بُرون آید غذایِ عاشق از باطن | بَرآرَد از خود و خایَد که عاشق چون شُتُر باشد | |
۴ | سَبْک رو همچو پَریان شو زِ جسمِ خویش عُریان شو | مُسَلَّم نیست عُریانی مَر آن کَس را که عُر باشد | |
۵ | صَلاحُ الدّین به صید آمد همه شیران بُوَد صیدش | غُلامِ او کسی باشد که از دو کَوْن حُر باشد |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- My heart is like an oyster shell, the Beloved’s phantom is the pearl; now I am no more contained, for this house is filled with Him. |
۲- Night split the lip of my soul with the sweetness of His talk; I am surprised at him who says, “Truth is bitter.” |
۳- Mortals’ food comes from without, but the lover’s food is from within; he regurgitates and chews, for the lover is like a camel. |
۴- Be swift-faring like a peri, denude yourself of your body; nakedness is not allowed to him who has the mange. |
۵- Salāh al-Din has come to the chase; all the lions are his quarry; that man is his servant who is free from the two worlds. |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!