غزل ۵۷۹ مولانا
۱ | دِگَرباره سَرِ مَستان زِ مَستی در سُجود آمد | مَگَر آن مُطربِ جانها زِ پَرده در سُرود آمد؟ | |
۲ | سَراَنْدازان و جانْ بازان دِگَرباره بِشوریدند | وجود اَنْدَر فَنا رفت و فَنا اَنْدَر وجود آمد | |
۳ | دِگَرباره جهان پُر شُد زِ بانگِ صورِ اِسْرافیل | امینِ غَیب پیدا شُد که جان را زاد و بود آمد | |
۴ | بِبین اَجْزایِ خاکی را که جانِ تازه پَذْرفتند | همه خاکیش پاکی شُد زیانها جُمله سود آمد | |
۵ | ندارد رنگْ آن عالَم وَلیک از تابهٔ دیده | چو نور از جانِ رنگ آمیز این سُرخ و کَبود آمد | |
۶ | نَصیبِ تَن ازین رنگ است نَصیبِ جانْ ازین لَذَّت | اَزیرا زاتشِ مَطْبَخ نَصیب دیگْ دود آمد | |
۷ | بِسوز ای دل که تا خامی نیاید بویِ دل از تو | کُجا دیدی که بیآتش کسی را بویِ عود آمد؟ | |
۸ | همیشه بویْ با عود است نه رفت از عود و نه آمد | یکی گوید که دیر آمد یکی گوید که زود آمد | |
۹ | زِ صَفْ نَگْریخت شاهَنْشَه ولی خود و زِرِه پَرده ست | حِجابِ رویِ چون ماهَش زِ زَخْمِ خَلْق خود آمد |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- Once again the drunkards’ head from drunkenness has come into prostration; |
has perchance that minstrel of the souls struck up music from the veil? |
۲- The reckless gamblers of head and soul once more are rioting; |
being has departed into annihilation, and annihilation has come into being. |
۳- Once more the world is full of the sound of Seraphiel’s trumpet; |
the trustee of the unseen has become visible, for goods and chattels have come to the soul. |
۴- See how the earthy particles have received fresh life; all their earthiness has turned to purity, all their loss become gain. |
۵- That world is without colour; yet out of the crucible of the sight, like light, this red and blue have issued from the colourmixing soul. |
۶- The body’s portion of this is colour, the soul’s portion is delight; for the cauldron’s portion from the kitchen fire is smoke. |
۷- Consume, O heart, for so long as you are raw, the scent of the Heart will not come from you; |
when did you ever know anyone to produce the scent of incense without fire? |
۸- The scent is always with the incense, it never departed or returned thither; one man says, “It came late,” another says, “It came early.” |
۹- The Emperor has not fled from the ranks, only the helmet and armour are a veil; |
the veil over his moonlike face is a helmet against the blows of mortals. |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!