غزل ۶۴۹ مولانا
۱ | بر چَرخْ سَحَرگاه یکی ماهْ عِیان شُد | از چَرخْ فرود آمد و در ما نِگَران شُد | |
۲ | چون باز که بِرْبایَد مُرغی به گَهِ صید | بِرْبود مرا آن مَهْ و بر چَرخْ دَوان شُد | |
۳ | در خود چو نَظَر کردم خود را بِنَدیدم | زیرا که در آن مَهْ تَنَم از لُطفْ چو جان شُد | |
۴ | در جانْ چو سَفَر کردم جُز ماه ندیدم | تا سِرِّ تَجَلّیِّ اَزَل جُمله بیان شُد | |
۵ | نُه چَرخِ فَلَک جُمله در آن ماه فرو شُد | کَشتیِّ وجودم همه در بَحرْ نَهان شُد | |
۶ | آن بَحْر بِزَد موج و خِرَد باز بَرآمَد | وآوازه دَراَفْکَند چُنین گشت و چُنان شُد | |
۷ | آن بَحْر کَفی کرد و به هر پاره از آن کَف | نَقْشی زِ فُلان آمد و جسمی زِ فُلان شُد | |
۸ | هر پاره کَفِ جسم کَزان بَحْرْ نشان یافت | در حالْ گُدازید و در آن بَحرْ رَوان شُد | |
۹ | بیدولَتِ مَخْدومی شَمسُ الْحَقِ تبریز | نی ماهْ توان دیدن و نی بَحرْ توان شُد |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- At the dawn hour a moon appeared in the sky, came down from the sky and gazed upon me. |
۲- Like a hawk which seizes a bird at the time of hunting, that moon snatched me up and ran over the sky, |
۳- When I gazed at myself I saw myself no more, because in that moon my body through grace became like the soul. |
۴- When I voyaged in soul I saw naught but the moon, so that the secret of the eternal revelation was all disclosed. |
۵- The nine spheres of heaven were all absorbed in that moon, the ship of my being was entirely hidden in the sea. |
۶- That sea surged, and Reason arose again and cast abroad a voice; thus it happened and so it befell. |
۷- That sea foamed, and at every foam-fleck something took form and something was bodied forth. |
۸- Every foam-fleck of body which received a sign from that sea melted forthwith and became spirit in that sea. |
۹- Without the royal fortune of Shams al-Dīn of Tabriz one could neither behold the moon nor become the sea. |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!