غزل ۴۵ مولانا
۱ | با لَبِ او چه خوش بُوَد، گفت و شِنید و ماجَرا | خاصه که دَر گُشاید و گوید خواجه اَنْدَرا | |
۲ | با لَبِ خُشک گوید او، قِصّۀ چَشمۀ خَضِر | بر قَدِ مَرد میبُرد، دَرزیِ عشقِ او قَبا | |
۳ | مَست شوند چَشمها، از سَکَراتِ چَشمِ او | رَقص کُنان درختها، پیشِ لَطافتِ صَبا | |
۴ | بُلبُل با درختِ گُل، گوید چیست در دِلَت؟ | این دَم در میان بِنِه، نیست کسی توییّ و ما | |
۵ | گوید تا تو با تویی، هیچ مَدار این طَمَع | جَهْد نِمایْ تا بَری، رَختِ توی ازین سَرا | |
۶ | چَشمۀ سوزنِ هَوَس، تَنگ بُوَد یَقین بِدان | رَه نَدَهَد به ریسْمان، چون که بِبینَدَش دوتا | |
۷ | بِنْگَر آفتاب را، تا به گِلو در آتشی | تا که زِ رویِ او شود، رویِ زمین پُر از ضیا | |
۸ | چون که کلَیمِ حَق بِشُد، سویِ درختِ آتشین | گفت من آبِ کوثَرَم، کَفْش بُرون کُن و بیا | |
۹ | هیچ مَتَرس زآتشَم، زان که من آبَم و خوشَم | جانبِ دولت آمدی، صَدرْ تو راست، مَرحَبا | |
۱۰ | جوهرییّ و لَعْلِ کان، جانِ مَکان و لامَکان | نادرۀ زمانهیی، خَلْق کجا و تو کجا؟ | |
۱۱ | بارگَهِ عَطا شود، از کَفِ عشقْ هر کَفی | کارگَهِ وَفا شود، از تو جهانِ بیوَفا | |
۱۲ | زَاوّلِ روز آمدی، ساغَرِ خُسرَوی به کَف | جانبِ بَزمْ میکَشی، جانِ مرا که اَلصَّلا | |
۱۳ | دل چه شود چو دستِ دل، گیرد دست دِلْبَری؟ | مِس چه شود چو بِشْنَود، بانگ و صَلایِ کیمیا؟ | |
۱۴ | آمد دِلْبَری عَجَب، نیزه به دستْ چون عَرَب | گفتم هست خدمتی؟ گفت تَعالَ عِنْدَنا | |
۱۵ | جَست دِلَم که من دَوَم؟ گفت خِرَد که من رَوَم؟ | کرد اشارت از کَرَم، گفت بَلی، کِلا کُما | |
۱۶ | خوانْ چو رسید از آسْمان، دست بشوی و هم دَهان | تا که نیاید از کَفَت، بویِ پیاز و گَنْدنا | |
۱۷ | کانِ نَمَک رسید هین، گَر تو مَلیح و عاشقی | کاسْ سِتان و کاسه دِهْ، شور گُزین، نه شوربا | |
۱۸ | بَسته کُنم من این دو لَب، تا که چراغِ روز و شب | هم به زَبانۀ زبان، گوید قِصّه با شما |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- How sweet it is to give speech and head, to converse with his lip, |
especially when he opens the door and says, “Good sir, come in!” |
۲- To the dry lip he tells the story of the fountain of Khidar; |
according to the stature of the man the tailor of his love cuts the gown. |
۳- The fountains become drunken through the intoxication of his eye; |
the trees are dancing before the gentle breeze of dawn. |
۴- The nightingale says to the rosebush, “What is in your heart? |
Declare it this instant. No other is near; only you and I.” |
۵- The rosebush answers, “So long as you are with yourself, entertain not this ambition. |
Make a special effort to transport the burden of your selfhood out of this earthly abode.” |
۶- The eye of the needle of passion is narrow; know for a certainty. |
that it will not admit any thread when it perceives it to be of double strand. |
۷- Behold how the sun is up to the throat in fire, |
so that through its face the face of the earth may become full of light. |
۸- When Moses proceeded towards the burning bush, the bush said, |
“I am the water of Kauthar; take off your shoes, and come! |
۹- Do not fear my fire, for I am water and sweet at that; |
you have come to prosperity; the seat of honour is yours, welcome! |
۱۰- You are a pearl of pure lustre, a ruby of the mine, the soul of place and placelessness; |
you are the nonpareil of the age; where are other creatures beside you?” |
۱۱- Through love’s hand, every hand becomes the royal court of munificence; |
through you, the faithless world becomes the factory of fidelity. |
۱۲- At the first hour of day you came, in your hand the royal bowl; |
you are drawing my soul towards the feast, saying, “Welcome!” |
۱۳- What becomes of the heart, when the heart’s hand grasps the hand of a sweetheart? |
What becomes of the dross copper, when it hears the welcoming voice of the philosopher’s stone? |
۱۴- A wondrous darling came, in his hand a lance, like a bedouin. |
I said, “What service can I render?” He said, “Come up to me!” |
۱۵- My heart leaped, saying, “Shall I run?” My reason said, “Shall I go?” |
Generously he signaled, saying, “Yes, both of you!” |
۱۶- Since the table has come down from heaven, wash your hands and your mouth too, |
that there may not proceed from your palms the odour of onions and chives. |
۱۷- The mine of salt has arrived; take heed, if you are goodly and a lover. |
Seize the bowl, and give the cup; choose riot, not broth! |
۱۸- Now I close these two lips, so that the lamp of day and night |
even with the flame of the tongue may tell you the whole story. |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!