غزل ۶۴ مولانا
۱ | تو دیدی هیچ عاشق را که سیری بود از این سودا؟ | تو دیدی هیچ ماهی را که او شُد سیر از این دریا؟ | |
۲ | تو دیدی هیچ نَقشی را که از نَقاّش بُگْریزد؟ | تو دیدی هیچ وامِق را که عَذرا خواهد از عَذرا؟ | |
۳ | بُوَد عاشق فِراقاَنْدَر چو اسمی خالی از مَعنی | ولی مَعنی چو معشوقی، فَراغَت دارد از اَسْما | |
۴ | تویی دریا مَنَم ماهی، چُنان دارم که میخواهی | بِکُن رَحمَت بِکُن شاهی که از تو ماندهام تنها | |
۵ | اَیا شاهَنْشَهِ قاهِر، چه قَحطِ رَحمَت است آخِر؟ | دَمی که تو نهیی حاضر، گرفت آتش چُنین بالا | |
۶ | اگر آتش تو را بیند، چُنان در گوشه بِنْشینَد | کَز آتش هرکه گُل چینَد، دَهَد آتش گُلِ رَعنا | |
۷ | عَذاب است این جهانْ بیتو، مَبادا یک زَمانْ بیتو | به جانِ تو که جانْ بیتو، شکنجهست و بَلا بر ما | |
۸ | خیالَت هَمچو سُلطانی، شُد اَنْدَر دلْ خُرامانی | چُنانْک آید سُلَیمانی، درونِ مَسجدِ اَقْصی | |
۹ | هزاران مَشعَله بَرشُد، همه مَسجد مُنَّور شد | بهشت و حوضِ کوثَر شُد، پُر از رِضوانْ پُر از حورا | |
۱۰ | تَعالَی اللّهْ تَعالَی اللّهْ، دَرونِ چَرخْ چندین مَهْ | پُر از حورست این خَرگَه، نَهان از دیدهٔ اَعْمی | |
۱۱ | زِهی دِلشادمُرغی کو، مَقامی یافت اَندَر عشق | به کوهِ قاف کِی یابَد، مَقام و جایْ جُز عَنْقا؟ | |
۱۲ | زِهی عَنقایِ رَبّانی، شَهَنْشَه شَمسِ تبریزی | که او شَمسیست نی شرقیّ و نی غربیّ و نی دَر جا |
#دکلمه_غزل_مولانا با صدای #عبدالکریم_سروش دانلود فایل
گروه دایره دانلود فایل
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- Have you ever seen any lover who was satiated with this passion? |
Have you ever seen any fish that had become satiated with this sea? |
۲- Have you ever seen any image that was fleeing from the engraver? |
Have you ever seen any Vámig asking pardon of “Adhrā? |
۳- In separation, the lover is like a name empty of meaning; |
but a meaning such as belovedness has no need of names. |
۴- You are the sea, I am a fish—hold me as you desire; |
show compassion, exercise kingly power—without you, I remain alone. |
۵- Puissant emperor, what dearth of compassion is this then? |
The moment you are not present, the fire rages so high. |
۶- If the fire beholds you, it withdraws to a corner; |
for whoever plucks a rose from the fire, the fire bestows a lovely rose. |
۷- Without you, the world is a torment; may it not be without you for a single instant; |
by your life I implore this, for life without you is a torture and an agony to me. |
۸- Your image like a sultan was parading within my heart, |
even as a Solomon entering the Temple of Jerusalem; |
۹- Thousands of lanterns sprang into flame, all the temple was illumined; |
paradise and the Pool of Kauthar thronged with Ridwan and houris. |
۱۰- Exalted be God, exalted be God! Within heaven so many moons! |
This tabernacle is full of houris, only they are hidden from the eyes of the blind. |
۱۱- Splendid, happy bird that has found a dwelling in love! |
How should any but the ‘Anqā find place and lodging in Mount Qāf? |
۱۲- Splendid, lordly ‘Angā, Emperor Shams-i Tabriz! |
For he is the Sun neither of the east nor of the west, nor of any place. |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!