غزل ۱۱۵۱ مولانا
۱ | قَدَح شِکَست و شَرابَم نَمانْد و من مَخْمور | خرابِ کارِ مرا شَمسِ دین کُند مَعْمور |
۲ | خَدیوِ عالَمِ بینِش چراغِ عالَمِ کَشْف | که روحْهاش به جان سَجده میکنند از دور |
۳ | که تا زِ بَحرِ تَحَیُّر بَرآوَرَد دستش | هزار جان و رَوانهای غَرقه مَغْمور |
۴ | گَر آسْمان و زمین پُر شود زِ ظُلْمَت کُفر | چو او بِتابَد پَرتو بگیرد آن همه نور |
۵ | ازان صَفا که مَلایِک از او همییابَند | اگر رَسَد به شَیاطین شوند هر یک حور |
۶ | وَگَر نباشد آن نورْ دیو را روزی | به پَردههای کَرَمْ دیو را کُند مَسْتور |
۷ | به روزِ عیدی کو بَخش کردن آغازَد | به هر سوی است عروسی به هر نواحی سور |
۸ | زِ سوی تبریز آن آفتابْ دَرتابَد | شَوَند زنده ذَرایِر مِثالِ نَفْخه صور |
۹ | اَیا صَبا به خدا و به حَقّ نان و نَمَک | که هر سَحَر من و تو گشته ایم ازو مَسْرور |
۱۰ | که چون رَسی به نِهایتْ کَرانِ عالَمِ غَیب | از آن گُذَر کُن و کاهِل مَباش چون رَنْجور |
۱۱ | ازان پَری که از او یافتی بِکُن پَرواز | هزارساله رَهْ اَنْدَر پَرَت نباشد دور |
۱۲ | بِپَر چو خسته شود آن پَرَت سُجودی کُن | برایِ حالِ من خسته جان و دلْ مَهْجور |
۱۳ | به آبِ چَشمِ بِگویَش که از زمانِ فِراق | شُدهست روزْ سیاه و شُدهست موْ کافور |
۱۴ | توآن کسی که همه مُجْرمان عالَم را | به بَحْرِ رَحْمَتْ غوطی دَهی کُنی مَغْفور |
۱۵ | چو چَشمِ بینا در جانِ تو هَمینَرَسَد | کسی که چَشمْ ندارد یَقین بُوَد مَعْذور |
۱۶ | چُنان بِکُن تو به لابه که خاکِ پایش را | بدیده آری کین دَرد میشود ناسور |
۱۷ | وَزین سَفَر به سَعادَت صَبا چو بازآیی | دَراَفْکَنی به وجود و عَدَم شَرار و شُرور |
۱۸ | چو سُرمهاش به من آری هزار رَحمتِ نو | به جانْت بادا تا قَرنهای نامحصور |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- My bowl has broken, and no wine has remained to me, and I am crop-sick; let Shams-i Din set in order my disordered estate |
۲- Prince of the world of vision, lamp of the world of revelation, to whom the spirits make heartfelt obeisance from afar, |
۳- That his hand may bring out of the sea of bewilderment a thousand souls and spirits drowned and utterly whelmed. |
۴- If heaven and earth were filled with the darkness of unbelief when he shines, his rays flood all that with light. |
۵- That pure radiance which the angels discover from him—if it should reach the satans, they would all become houris. |
۶- And even if that light belonged not for a single day to the devil, he would veil the devil with the veils of his bountifulness. |
۷- On the day of festival, when he begins to dispense, on every side is a marriage feast, in every quarter a wedding party. |
۸- From the direction of Tabriz that sun shines—the atoms come to life as at the blast of the trumpet. |
۹- Zephyr, for God’s sake and by the right of bread and salt-for every dawn I and you have been rejoiced by him |
۱۰- When you come to the end of the frontiers of the unseen world, pass over them, and be not lazy as one sick and suffering. |
۱۱- On that wing which you have gotten from him fly; for a thousand years’ journey will not be far from your wing. |
۱۲- Fly; and when your wing becomes weary, prostrate yourself for the sake of my state, weary of soul and sundered of heart; |
۱۳- Tell him with tears that since the time of our separation, my day has become black and my hairs camphor-white. |
۱۴- You are he who dips in the sea of compassion all the sinners of the world, and makes them forgiven. |
۱۵- If the seeing eye cannot penetrate to your soul, he who has no eye may truly be excused. |
۱۶- So contrive by entreaty as to bring the dust of his feet to the eye, for this sickness is becoming gangrenous. |
۱۷- And when, zephyr, you return prospering from this journey, you will stir up commotion and sparks indeed in existence and nonexistence alike. |
۱۸- When you bring me his eye salve, may a thousand new compassions be upon your soul for centuries beyond reckoning! |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!