غزل ۱۵۳۸ مولانا
۱ | بَران بودم که فرهنگی بِجویَم | که آن مَهْرو نَهَد رویی به رویَم | |
۲ | بِگُفتم یک سُخَن دارم به خاطر | به پیش آ تا به گوشِ تو بگویم | |
۳ | که خوابی دیدهاَم من دوشْ ای جان | زِ تو خواهم که تَعْبیرشْ بِجویَم | |
۴ | ندارم مَحْرَم این خوابْ جُز تو | تو بِشْنو ای شَهِ سَتّار خویَم | |
۵ | بِجُنبانید سَر را و بِخَندید | سَری را که بِدانَد مو به مویَم | |
۶ | که یعنی حیله با من میسِگالی | که من آیینه هر رنگ و بویَم | |
۷ | مِثالِ لُعْبَتیاَم در کَفِ او | که نَقْشِ سوزنِ زَرْدوزِ اویَم | |
۸ | نباشد بیحَیاتْ آن نَقْشْ کو کرد | کَمین نَقْشَشْ مَنَم در های و هویَم | |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- I was intent on seeking a stratagem, that that moon-faced one might set his face on mine. |
۲- I said, “I have one word in my mind; come forward, that I may speak it in your ear. |
۳- Last night, dear soul, I saw a dream, and I desire to seek from you its interpretation, |
۴- I have none intimate with this dream but you; do you listen, my king whose habit is to conceal.” |
۵- He moved his head and laughed—that head which knows me hair by hair |
۶- As if to say, “You are hatching a trick to play on me, for I am the mirror of every hue and scent.” |
۷- I am as a plaything in his hands, for I am the picture drawn by his gold-stitching needle. |
۸- Not lifeless shall be the image which he has made; I am his least image, I am therefore in ecstasy. |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!