غزل ۱۵۰۸ مولانا
۱ | سَفر کردم به هر شهری دَویدم | به لُطف و حُسنِ تو کَس را ندیدم | |
۲ | ز هِجران و غَریبی بازگشتم | دِگَرباره بدین دولَت رَسیدم | |
۳ | زِ باغِ رویِ تو تا دور گشتم | نه گُل دیدم نه یک میوه بِچیدم | |
۴ | به بَدبختی چو دور افتادم از تو | زِ هر بَدبَختْ صد زَحْمَت کَشیدم | |
۵ | چه گویم؟ مُرده بودم بیتو مُطْلَق | خدا از نو دِگَربار آفریدم | |
۶ | عَجَب گویی مَنَم رویِ تو دیده؟ | مَنَم گویی که آوازَت شنیدم؟ | |
۷ | بِهِل تا دست و پایَت را بِبوسَم | بِدِه عیدانه کاِمْروز است عیدم | |
۸ | تو را ای یوسُفِ مصر اَرْمغانی | چُنین آیینه روشن خَریدم |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- I made a journey, I ran to every city, no man I saw with your grace and beauty. |
۲- I returned from banishment and exile, once more I attained this felicity. |
۳- Since I became far from the garden of your countenance, I saw no rose, I plucked not one fruit. |
۴- Since by bad luck I fell far from you, I have endured trouble from every unlucky one. |
۵- What shall I say? I was utterly dead without you; God has created me anew once more. |
۶- Amazing! Would you say that I have beheld your face? Would you say that I have heard your voice? |
۷- Suffer me to kiss your hand and foot; give festively, for today is festival |
۸- Joseph of Egypt, I have brought you as a present such a bright mirror. |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!